Sección de Noticias
Line

31 de agosto del 2010

Line

Reporteros Sin Fronteras condena encarcelamiento de periodistas tibetanos

Pekín, 31 ago (EFE).- La organización Reporteros Sin Fronteras (RSF) condenó en un comunicado la sentencia de dos años de cárcel aplicada por China a dos estudiantes que colaboraban en una revista tibetana, Namchak, acusados de "separatistas e incitar al separatismo en sus publicaciones".

Los estudiantes tibetanos Sonam Rinchen, de 19 años, y Sonam Dhondup, 18, fueron arrestados el pasado 17 de marzo junto a otros dos redactores, identificados como Yargay y Dakden, pero éstos aún están en espera de juicio.

Los cuatro estaban matriculados en la Universidad de Barkham en la provincia central de Sichuan, vecina del Tíbet.

El monje tibetano exiliado Kanyak Tsering dijo a RSF que los estudiantes habían publicado comentarios acerca de las políticas de China con respecto a las minoría étnicas, incluida la tibetana.

Grupos de derechos humanos como Amnistía Internacional (AI), así como el gobierno tibetano en el exilio en Dharamsala (India), aseguran que el régimen chino reprime a la etnia tibetana.

Pekín, que se anexionó al Tíbet de forma definitiva en 1949, sigue sin permitir el acceso libre a la región a los medios extranjeros y a los observadores internacionales que lo han solicitado, incluidos los relatores para la tortura y para las minorías étnicas de la ONU.

RSF recordó en su comunicado que el caso de estos estudiantes es similar al de los escritores tibetanos Kalsang Tsultrim y Tragyal, detenidos este año por sus publicaciones en las que, respectivamente, reflejan su preocupación por el pueblo tibetano y hacen un llamamiento a la resistencia pacífica.

"La falta de independencia de los observadores en el Tíbet permite a las autoridades chinas arrestar y condenar sin guardar las formas ni un debido proceso a los periodistas, escritores, blogeros y ecologistas tibetanos", denunció la organización para añadir: "el Gobierno impide a los medios de comunicación extranjeros trabajar en el Tíbet, por lo que no hay testigos".

Según la última encuesta del Club de Corresponsales Extranjeros de China (FCCC, por sus siglas en inglés) a sus miembros, el 98 por ciento dijo que era "imposible" cubrir la situación del Tíbet de una forma apropiada por los obstáculos impuestos por las autoridades del país.

Al menos 50 tibetanos han sido arrestados desde marzo de 2008 por enviar información al extranjero, subrayó el FCCC.

La policía china también arrestó ayer, lunes, durante unas horas a cuatro periodistas que cubrían los funerales de las víctimas del accidente de aviación en la provincia de Heilongjian, al noreste de China.

Los portavoces del departamento policial indicaron que la detención se debió a un malentendido.

 

Line

24 de agosto del 2010

Line

Proyección de Películas de Archivo sobre el Tíbet, en Río de Janeiro, Brasil

Una serie de raras películas de archivo sobre el Tíbet, serán proyectadas en el Instituto Cultural Caixa en Río de Janeiro, Brasil del 24 al 29 agosto de 2010. El Instituto Cultural Caixa, el orgullo de la ciudad de Río de Janeiro, facilita periódicamente de varios teatros, espectáculos musicales, de danza, y exposiciones espectaculares de arte y artesanía. Durante esta semana de proyección de películas sobre el Tíbet, los residentes de la ciudad de Río de Janeiro tendrán la oportunidad de echar una ojeada al Tíbet histórico, así como a los esfuerzos de reconstrucción de los refugiados tibetanos en la India, durante los primeros años de exilio. En la sección histórica, se incluyen tres películas mudas, filmadas por las expediciones alemanas al Tíbet en la década de 1920, así como un registro histórico de Su Santidad el Dalai Lama, cuando estaba tomando el riguroso examen oral, para obtener su grado de Gueshe Lharmpa en Lhasa (filmado entre 1958 y 1959, semanas antes de la sublevación tibetana y la posterior fuga de Su Santidad el Dalai Lama a la India) En la sección sobre la historia al principio del exilio, las películas son: Tashi escribe una carta, un documental de 1964 que observa íntimamente la vida del exilio tibetano en Darjeeling, India; Historia Tibetana, un documental de 1965 que analiza los problemas y las necesidades de los refugiados tibetanos y el papel que desempeñaron las organizaciones de la Iglesia en el cumplimiento de sus necesidades; Hogar Lejos del Hogar, un documental dirigido por Ramesh Gupta, que registra los años del exilio de los refugiados tibetanos en la India; y por último Invasión en el Tíbet, un documental realizado en 1964 por George Patterson que trata acerca de una misión secreta de la guerrilla tibetana con sede en Mustang, Nepal, para atacar a un convoy de camiones militares chinos en el Tíbet. El programa de proyección de cine está organizado conjuntamente por el Instituto Cultural Caixa y por el Proyecto Tibetano de Películas de Archivo, el cual fue iniciado por Tenzin Phuntsog, un graduado de la Universidad de Columbia en Bellas Artes, en colaboración con la Oficina del Tíbet de Nueva York. El 28 de agosto, habrá una mesa redonda con la participación de Tenzin Phuntsog y del crítico de arte y curador de museo, el brasileño Fernando Oliva; sobre el trabajo de restauración de películas raras sobre el Tíbet.

Line

24 de agosto del 2010

Line

Preocupación ante lluvias y bajas temperaturas en la capital del Tíbet

Pekín, 24 ago (EFE).- La ciudad de Lhasa, capital de la región del Tíbet -muy seca y con muchas horas anuales de luz solar- lleva tres días bajo la lluvia y con temperaturas inusualmente bajas para agosto, algo preocupante para una de las zonas ecológicamente más frágiles del mundo, informó hoy la prensa oficial china.
Habitantes de Lhasa citados por la agencia Xinhua aseguraron que nunca habían visto llover en la ciudad durante tiempo tan prolongado, mientras el río que cruza la ciudad, con el mismo nombre que ésta, ha alcanzado niveles de 3,91 metros, por encima de la media estival aunque aún no en las cotas de peligro (4,76 metros).

Las temperaturas máximas en la última semana en Lhasa se han situado en 20 grados, frente a los 28 registrados en semanas anteriores, y esta bajada en los termómetros ha sido la que ha traído los prolongados chubascos, destacó Xinhua.

Lhasa suele tener 3.000 horas de cielos despejados al año (un tercio del total anual), y aunque ahora está dentro de la temporada de lluvias, de julio a septiembre, éstas caen principalmente por la noche, ya que en el día las temperaturas son demasiado altas.

Entre el 17 y el 23 de agosto, Lhasa ha recibido 72 milímetros de precipitaciones, equivalentes a dos tercios del volumen total de julio.

La región del Tíbet es considerada por los especialistas como una de las zonas más afectadas por el cambio climático en el planeta, y pese al tiempo frío y lluvioso de los últimos días las cifras oficiales indican que el promedio de temperaturas en la zona aumentó en 0,32 grados centígrados cada 10 años desde 1961.

Los expertos advierten de que el aumento de las temperaturas podría producir la desaparición de numerosos glaciares tibetanos y amenaza con llevar al Tíbet a una era interglaciar similar a la que vivió hace milenios, cuando un aumento de la radiación solar causó un calentamiento de la Tierra. EFE
Line

19 de agosto del 2010

Line

LA TIMIDEZ DE OBAMA SOBRE EL TÍBET

El silencio de la administración Obama sólo alienta los abusos de China.

Por Ellen Bork The Wall Street Journal

A lo largo de los últimos años, las políticas represivas de Beijing tienen cada vez más alienados a los tibetanos. Una indicación fue el levantamiento de marzo de 2008 y los disturbios en el Tíbet. Sin embargo, Beijing no respondió moderando sus políticas, sino intensificando la represión –lanzando una campaña de orientación de “educación patriótica” y dirigiéndola a los miembros de la élite educada, muchos de los cuales se habían llevado bien, e incluso florecieron dentro del sistema comunista. Entre ellos se encuentra el escritor Tragyal, que estuvo asociado largamente con la editorial estatal, quien ahora está a la espera de juicio bajo cargos de “separatismo”, y Tashi Dorje, un empresario y propietario de un hotel, que recibió una sentencia de por vida en junio, por su supuesta colaboración con grupos de derechos humanos en el extranjero. Beijing ha adoptado el mismo enfoque ante las críticas desde el extranjero sobre su manejo del Tíbet, incrementando las inversiones de manera significativa, a través de la identificación del Tíbet como un “interés fundamental”. Beijing ha dado aviso de que a menos que el mundo adopte una “interpretación correcta” del Tíbet, rechazando cualquier visión contraria a la línea del Partido Comunista; habrán consecuencias para las relaciones bilaterales, y que será difícil para China cooperar en la recuperación económica mundial o en otro tipo de cuestiones. Washington se ha doblegado ante la presión. El Presidente Obama se negó a programar una reunión con el Dalai Lama, hasta después de su visita de noviembre de 2009 a Beijing; aunque allí, sí habló sobre el Tibet. Después, el Embajador de EE.UU. en Beijing, Jon Huntsman, adoptó la línea de Beijing, indicando que la reunión del Presidente con el Dalai Lama, y las recientes ventas de armas de EE.UU. a Taiwan, habían “pisoteado un par de intereses fundamentales de China”. Estas acciones tienen serias implicaciones para el apoyo de EE.UU. al Tíbet, para los activistas por la libertad dentro de China y para el Dalai Lama y su gobierno democrático en el exilio. A menudo, cuando los funcionarios chinos presentan su postura sobre el Tíbet, altos funcionarios de EE.UU. ceden terreno al no decir nada públicamente. De hecho, las palabras “Tíbet” y “Dalai Lama” han ido desapareciendo del vocabulario de la administración. Declaraciones oficiales de Washington sobre el terremoto de abril en Yushu, una zona que es 97% del Tíbet, no hicieron referencia a los tibetanos o al Tíbet. El silencio fue aún más preocupante en las importantes conversaciones en el Diálogo Estratégico y Económico - DS&E entre los EE.UU. y China, el cual fue celebrado en Beijing en mayo. El Consejero de Estado, Dai Binguo, presentó en su discurso la postura de China sobre el Tíbet en una sesión conjunta, pero la Secretaria de Estado, Hillary Clinton, no respondió o mencionó públicamente al Tíbet. Se permitió a agencia Xinhua, la agencia de noticias oficial China, manifestar la postura de EE.UU. En una conferencia de prensa habitual varios días más tarde, el portavoz del Departamento, PJ Crowley, desvió una pregunta sobre la forma en que se manejó el tema del Tíbet durante las conversaciones, diciendo: “Es difícil para mí desde el otro lado del mundo describir todo lo que hemos discutido”, a pesar de haber hecho observaciones de la postura de EE.UU. sobre Birmania y Corea del Norte, las cuales fueron presentadas en el DS&E. El silencio de la administración Obama es peculiar, ya que la política de EE.UU. sobre el Tíbet es clara. Explicada en la Ley de Política de Tíbet; ésta apoya, entre otras cosas, a las conversaciones entre el Dalai Lama y Beijing y al respeto de los derechos humanos de los tibetanos y del patrimonio religioso, lingüístico y cultural. Las administraciones pasadas han llevado a cabo fielmente esta política. El informe anual de 2009 sobre las negociaciones que exige la ley, entre Beijing y el Dalai Lama, describe amplias reuniones sobre el Tíbet entre el Presidente George W. Bush y el Secretario General, Hu Jintao; así como entre los interlocutores chinos y otros funcionarios estadounidenses, tales como el Coordinador de Asuntos del Tíbet, una posición creada por primera vez por la Secretaria de Estado Madeleine Albright. La actual Coordinadora del Tíbet, la Subsecretaria de Estado para Asuntos Mundiales, María Otero, no fue incluida en la gigante delegación de EE.UU. para el Diálogo Estratégico y Económico. Su predecesora en el cargo, Paula Dobriansky, viajó a China en cuatro ocasiones y se reunió con el Dalai Lama 13 veces. El informe correspondiente a 2010, previsto para marzo, no se presentó sino hasta el miércoles al Congreso. La minimización de la administración sobre el Tíbet, socava a los intelectuales liberales y activistas chinos, que han criticado las políticas de Beijing sobre el Tíbet con un gran riesgo para ellos mismos. Después de la sublevación de marzo de 2008, un grupo chino de reflexión llamado la Iniciativa de Constitución Abierta, publicó un informe desafiando la postura de Beijing acerca de que los disturbios fueron incitados por el Dalai Lama y criticando la represión que vino después. Esta organización fue más tarde clausurada y su personal hostigado. Además, 29 intelectuales, abogados y activistas firmaron una carta abierta en marzo de 2008, apoyando el diálogo con el Dalai Lama y urgiendo a poner fin a la propaganda oficial que lo difama a él y a los tibetanos. Uno de ellos, Liu Xiaobo, fue procesado por sus escritos bajo cargos de subversión y condenado a 11 años de cárcel. Los funcionarios estadounidenses ahora deberían saber, que no se gana nada al aceptar un comportamiento autoritario de China sobre el Tíbet o sobre cualquier otra cuestión. El adaptarse a la “comprensión correcta de Beijing” sobre el Tíbet, no sólo socava al Dalai Lama y a los derechos humanos de los tibetanos, sino también al propio “interés fundamental” de los Estados Unidos al permitir que ésta sea respetada en el Tíbet y en China. Para tener credibilidad, los Estados Unidos debe practicar clara y públicamente una política bien establecida sobre el Tíbet. Ellen Bork es miembro superior de la Iniciativa de Política Exterior en Washington, DC, y también es miembro de la Junta de la Campaña Internacional por el Tíbet. Este artículo fue originalmente escrito para el Wall Street Journal - Asia y publicado el 19 de agosto de 2010. Traducido al español por Lorena Wong.

Line

16 de agosto del 2010

Line

El Partido Comunista Chino Demanda Reformas en los Monasterios Tibetanos

Beijing | Press Trust of India (PTI)

Una nueva limpieza pareció estar a la vista en el Tíbet, con un alto dirigente del Partido Comunista de China pidiendo reformas en los monasterios budistas, mediante el nombramiento de monjes y monjas que sean “políticamente confiables”.
 
En una medida que podría tener como objetivo eliminar a los elementos en el clero a favor del Dalai Lama, Du Qinglin, jefe Departamento del Frente Unido del Comité Central del Partido, también exigió que deben hacerse “mayores esfuerzos concertados y sólidos”, para aplicar una gestión democrática en los monasterios.
 
“Los esfuerzos concertados y sólidos, han de hacerse para implementar una gestión democrática en los monasterios budistas tibetanos,” Du fue citado por la agencia estatal de noticias Xinhua, en lo que parecía ser un nuevo esfuerzo para fortalecer el control del gobierno sobre los influyentes centros religiosos del Tíbet, en la políticamente sensible provincia del Himalaya.
 
“Los monjes y monjas tibetanos budistas competentes que sean políticamente confiables, extraordinariamente educados, y muy respetados, deben ser seleccionados para los comités de gestión del monasterio a través de la consulta democrática a fondo”, dijo.
 
Según las normas vigentes, los puestos de todos los altos monjes, conocidos como lamas, tienen que hacerse con la aprobación del gobierno chino.
 
Du, también vicepresidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo chino, hizo declaraciones sobre los cambios radicales en el poderoso clero en el Tíbet, durante una conferencia de dos días, sobre la gestión democrática de los monasterios budistas tibetanos de Xigaze en la Región Autónoma del Tíbet, que comenzó ayer.
 
Sus declaraciones fueron hechas a la vez que otro poderoso dirigente del Partido Comunista, He Guoqiang, miembro del Comité Permanente del Buró Político; realizaba una gira por la políticamente sensible provincia, visitando el Palacio del Potala, el cual fue la sede de los Dalai Lamas.
 
Lhasa, capital provincial del Tíbet presenció disturbios a gran escala en 2008, antes de los Juegos Olímpicos de Beijing, en los que un gran número de tibetanos, principalmente monjes fueron asesinados.
 
Los disturbios se dirigieron en contra de los no-tibetanos, en los cuales varios monjes informaron haber tomado parte. El gobierno chino culpó al Dalai Lama de instigar los disturbios, lo cual él ha negado.
 
Du dijo que debe garantizarse la implementación de la gestión democrática, los derechos legítimos de los monasterios, las actividades religiosas ordenadas de los monjes y las monjas; y la práctica habitual de los creyentes religiosos.
 
Los monasterios juegan un papel muy importante en el Tíbet, donde el budismo y los monjes o los jefes de las diversas sectas religiosas ejercen una influencia espiritual y política sobre las masas.
 
Muchos de los altos monjes del Tíbet tales como el Dalai Lama, jefe espiritual, que huyó a la India en 1959, fueron seleccionados a través de un complejo proceso cuando eran niños y luego se graduaron a través de estas instituciones.
 
El 11 º Panchen Lama, Bainqen Erdini Qoigyijabu, considerado el segundo jefe espiritual del budismo tibetano, envió un mensaje de felicitación a la conferencia, que reunió a casi 150 personas de los círculos budistas tibetanos y organizaciones no gubernamentales relacionadas.
 
Traducido al español por Lorena Wong.

Line

12 de agosto del 2010

Line

Denuncian que empresario tibetano es condenado a prisión perpetua

Uno de los empresarios tibetanos más acaudalados fue sentenciado a prisión perpetua por ayudar a grupos de exiliados, denunció el jueves una organización defensora de los derechos humanos, en el caso más reciente de una sorpresiva represión contra tibetanos otrora ensalzados por las autoridades chinas.

Dorje Tashi fue sentenciado el 26 de junio en Lhasa, la capital tibetana, dijo Urgen Tenzin, director del Centro Tibetano para los Derechos Humanos y la Democracia, con sede en India.

Tashi, que se supone treintañero, es operador del Hotel Yak, el más famoso de Lhasa. Se reunió con el presidente chino Hu Jintao y con el primer ministro Wen Jiabao en el 2005, dos años después de incorporarse al Partido Comunista.

"Los tibetanos como él son la superelite", dijo Robbie Barnett, especialista en Tíbet en la Universidad de Columbia. "La severidad de la sentencia y la importancia excepcional del prisionero no tienen precedente".

China no ha reportado la sentencia, que se produce mientras se intensifica la represión de los intelectuales tibetanos tras los disturbios étnicos en el 2008 en que murieron por lo menos 22 personas.

Un funcionario de servicio en el tribuntal popular intermedio de Lhasa, con el que se tomó contacto telefónico el jueves, dijo que el personal estaba en día feriado.

El gerente general del Hotel Yak, Wang Jiu, confirmó que Tashi fue sentenciado pero no formuló comentarios.

La represión es sorprendente porque incluye tibetanos conocidos por colaborar con el sistema en vez de oponerse. Tashi ingresó al Partido Comunista en el 2003, según reportó en marzo del 2009 la Prensa Etnica China, estatal.

El informe elogió en ese entonces la compañía de Tashi, el Grupo Shenhu, por ofrecer agua y otro apoyo a las fuerzas de seguridad después de los motines en Lhasa, y por haber hecho que sus más de 800 empleados firmaron acuerdos "reafirmando la unidad de la madre patria y oponiéndose a los separatistas étnicos".

"Es como un águila sobre una alta meseta nevada, conduciendo el Grupo Shenhu para surcar el cielo de la historia", dijo el informe en la prensa oficial.
Line

22 de julio del 2010

Line

Informe ONG revela brutalidad de la represión china en Tíbet desde 2008

Pekín, 22 jul (EFE).- Más de 200 testimonios directos recogidos en el informe de una ONG publicado hoy arrojan nueva luz sobre la represión china en la región del Tíbet, incomunicada por el régimen comunista desde las protestas del 2008.
"Disparaban directamente a la gente, a cualquier tibetano que veían, muchos murieron", señaló a la ONG Human Rights Watch (HRW) una refugiada tibetana, Pema Lahkyi, de 24 años, al describir cómo el ejército chino reprimió a tiros las protestas de marzo del 2008 en Lhasa, la capital tibetana.
Este testigo, cuyo nombre es un pseudónimo, es uno de los 203 entrevistados por HRW, en su mayoría refugiados tibetanos y viajeros, y cuyas declaraciones fueron plasmadas en el informe "Lo vi con mis propios ojos: Abusos de las fuerzas de seguridad en el Tíbet 2008-2010", que contradice la versión oficial de Pekín.
El régimen chino sostiene que el 14 y 15 de marzo murió una veintena de civiles y cientos resultaron heridos, en su mayoría chinos, por tibetanos violentos y que el ejército contuvo según estándares internacionales las protestas, en las que miles de monjes y civiles pedían libertad religiosa y el fin de la represión.
A pesar de esta aseveración, Pekín ha impedido que el alto Comisionado de Derechos Humanos y relatores de la ONU lo comprobaran con sus propios ojos, al igual que periodistas que lo han solicitado, y sólo ha permitido escasas visitas de grupo bajo su estricto control.
En el informe de HRW, testigos describen cómo los militares chinos mataron a tibetanos en al menos cuatro altercados.
Los soldados "empezaron a disparar de forma indiscriminada. Vimos cómo los disparos alcanzaban a dos personas. Una murió en la puerta del hospital Mentsikhang, cuando una bala le alcanzó en el costado derecho, a la altura de los riñones", señala Pema, quien añade que los hospitales tenían orden del gobierno de no atender a nadie.
Otros describen cómo, tras el tiroteo, el ejército retiró los cadáveres en camiones, lo que la ONG considera que es la base de los persistentes rumores en Lhasa que aseguran que los soldados eliminaron de inmediato los cuerpos de los tibetanos para dejar sólo los de los chinos y justificar así el uso de la fuerza.
Según informes oficiales, las fuerzas de seguridad detuvieron a miles de sospechosos de participar en las protestas, incluidos monjes y monjas budistas, de los que varios centenares han desaparecido.
Según dijo a Efe Nicholas Bequelin, investigador para Asia de HRW, con sedes en Hong Kong y Nueva York, el informe busca responder a la pregunta de "¿qué es lo que Pekín quiere ocultar manteniendo el altiplano tibetano cerrado durante tanto tiempo?"
Por este motivo, la organización no ha recurrido a la información proveniente de grupos tibetanos en el exilio, que hasta ahora han mantenido que las protestas de su etnia fueron "pacíficas", cuando testigos indican lo contrario.
Además, se ha centrado en la actuación de las fuerzas de seguridad, que según el documento de 72 páginas, "hicieron un uso desproporcionado de la fuerza y actuaron con deliberada brutalidad durante y después de las inusuales protestas que se iniciaron el 10 de marzo de 2008".
Las violaciones de derechos humanos documentadas por estos testigos incluyen desapariciones, sentencias erróneas, persecución de familiares, arrestos masivos y arbitrarios y tortura de detenidos.
"Había hasta 30 detenidos en celdas de tres o cuatro metros cuadrados", aseguró uno de ellos, el monje Rinchen Namgyal, de 33 años y de la lamaserÌa de Ganden. "No había espacio para sentarse, estaban de pie día y noche. Las celdas no tenían baños, hacían sus necesidades allí mismo. A muchos los golpeaban".
Con estas y otras torturas los funcionarios buscaban extraer la confesión de que las protestas habían sido organizadas por "la camarilla del Dalai Lama", el líder espiritual tibetano exiliado en la India en 1959 tras una rebelión fallida contra el régimen de Mao Zedong, cuyas tropas entraron en la región en 1949.
La represión posterior a las revueltas étnicas afectó también a las provincias chinas colindantes con la región autónoma, en la que habita la mitad de los casi 7 millones de tibetanos: Qinghai, Sichuan, Gansu y Yunnan

Line

17 de julio del 2010

Line

Amnistía Internacional recuerda a víctimas de Tíbet y Myanmar en Día de la Justicia Internacional

Madrid, 17 jul (EFE).- Amnistía Internacional (AI) ha denunciado que la restricción del principio de jurisdicción universal en España ha dejado "desamparadas" a la víctimas de crímenes de lesa humanidad cometidos en el Tíbet y Myanmar (antigua Birmania) y favorece la impunidad de los autores.
En el Día de la Justicia Internacional, el director de AI España, Esteban Beltrán, anima a los Estados a asumir un compromiso de apoyo al Tribunal Penal Internacional, sin anteponer sus intereses políticos, y a respaldar la jurisdicción universal sin trabas para perseguir, investigar y sancionar a los responsables de este tipo de delitos, cualesquiera que sean los autores y dondequiera que se cometan.
Cualquier limitación del principio de jurisdicción universal, según AI, no sólo resta a las víctimas un recurso valioso para la obtención de la verdad, justicia y reparación, tal como reconoce el Derecho Internacional, sino que también habilita "resquicios de impunidad" para los autores de los crímenes.
"El mensaje lanzado por España no puede ser más desalentador, ni más contrario a la evolución de la Justicia Internacional", enfatiza Beltrán en un comunicado.
El responsable de AI se refiere así a la reforma legislativa de octubre de 2009 que restringió "gravemente" la jurisdicción internacional para hacerla casi "inaplicable", ya que a partir de entonces se exige que las víctimas sean españolas o que el caso denunciado tenga una "conexión relevante" con España.

Line

15 de julio del 2010

Line

¿ESTÁ EL DESARROLLO MATANDO LA FORMA DE VIDA TIBETANA?

Por Damian Grammaticas
Noticias de la BBC, Lhasa

En lo alto de las montañas del Tíbet existe el temor de que una antigua forma de vida se está extinguiendo.

China está trayendo desarrollo al Tíbet, cambiándolo, tratando de hacerlo moderno, pero algunos tibetanos temen que la identidad única de su región se está deteriorando.

Nuestro viaje al Tíbet fue raro, controlado por el gobierno chino.

Nuestro horario y nuestros movimientos estaban casi totalmente controlados por guardaespaldas oficiales, que rara vez nos dejaron fuera de su vista.

Casi todas las personas con las que hablamos estaban especialmente seleccionadas, para que nos mostraran la visión de China sobre el Tíbet.

Atractivos salarios

Una manera en que las cosas están cambiando en el Tíbet, es evidente en la Fábrica de Agua Mineral 5,100; a cuatro horas de distancia por tierra, en las afueras de Lhasa.

Botellas de agua mineral importadas de Alemania viajan a lo largo de las líneas de producción.

El nombre viene de la altura del glaciar que alimenta de agua a la fábrica a 5,100 metros (16,700 pies) sobre nivel del mar.

El agua se vende en las ciudades lejanas de China. La fábrica genera trabajo y dinero para una región pobre.

Alrededor de 150 tibetanos trabajar allí, entre ellos Pubu Zhaxi.

Él dice que el trabajo no es duro y que gana 5,000 renminbi (735 dólares, £ 491) por mes, un salario atractivo en el Tíbet.

Pero no todo es tan simple.

La fábrica resulta ser propiedad de una empresa registrada en Hong Kong, y los beneficios y el agua realmente fluyen fuera del Tíbet.

Y aunque el jefe de la fábrica diga que la recogida de la escorrentía del glaciar no tiene ningún impacto ambiental, el agua habría fluido a un humedal en el valle, donde rebaños de yaks pastan en las hierbas de montaña.

Antigua estructura

En Lhasa, también hay signos de cambio por todas partes.

El Palacio del Potala que se eleva por encima de la ciudad, fue una vez el hogar del Dalai Lama antes que huyera al exilio.

Es un símbolo de la manera en que, durante siglos, el Tíbet rechazó la influencia externa.

Pero ahora el patio del palacio está lleno de visitantes chinos. Posan con sombreros de vaquero tibetano. El turismo es otro punto que existe en el plan de China para el desarrollo.

Qiangba Gesang, director del Palacio del Potala, dice que desde hace cuatro años se les permitió visitar el palacio a 370,000 turistas cada año.

Ahora el número ha subido a 600,000. Este es un signo de la forma en que la economía de China se está desarrollando, y de la manera en que los tibetanos también se hacen más ricos, indicó.

Pero él no estuvo tan seguro cuando se le preguntó si el aumento en el número estaba teniendo algún impacto en la antigua estructura.

¿Comodidad?

La afluencia de chinos Han en calidad de turistas y emigrantes está alterando al Tíbet.  

También lo es la política de China, de mudar cada pastor tibetano y agricultor a un nuevo hogar. Nos llevaron a ver un proyecto modelo en las afueras de Lhasa.

Hileras de casas de piedra gris colocadas en línea con banderas de oración tibetanas que aleteaban de ellas.

China dice que ha construido 230,000 de lo que llama “casas cómodas”, para 1.3 millones de tibetanos en los últimos cuatro años.

Se conceden subvenciones para ayudar a pagar el costo. Sin embargo, los tibetanos tienen que utilizar también sus propios ahorros y contratar préstamos, por lo que acaban teniendo una deuda.

Y, se nos dijo que muchos de los tibetanos en este pueblo han arrendado sus tierras a los inmigrantes chinos para poder recaudar dinero.

Los chinos cultivan verduras, mientras que ahora los tibetanos trabajan en la construcción en Lhasa. Así que la demografía del Tíbet está cambiando.

Atraso

Dentro de una casa se encuentra Bu Do Jie.  

En sus setentas, lleva un sombrero marrón de Fedora en un ángulo desenfadado.

En su pared, como en todas las casas que vemos aquí, hay un cartel de los líderes comunistas de China, de Mao Zedong a Hu Jintao. Debajo hay una enorme televisión.

Do Bu Jie es un miembro del Partido Comunista y defensor del proyecto de vivienda.

“Nuestra casa estaba hecha de barro, no era tan buena”, dijo. “Yo era un agricultor. Pero el Partido Comunista se ocupa de nosotros.”

El gobierno de China realmente cree que sus políticas están ayudando a transformar al Tíbet, de lo que los funcionarios dicen que era un estado de “atraso”.

Pero mientras algunos tibetanos se están beneficiando, muchos no están convencidos.

Ellos creen que los beneficios económicos fluyen en gran medida a los inmigrantes chinos.

Y dicen que su forma de vida y su identidad cultural están bajo amenaza.

El boom del ferrocarril

El número de chinos mudándose al Tíbet es un tema delicado.

Cuando pedí cifras a los funcionarios en Beijing antes de nuestro viaje, me dieron un severo sermón sobre que los periodistas extranjeros tienen un sesgo en la información sobre el Tíbet.

Luego me dijeron que no llevan registro de las estadísticas.

Pero en Lhasa fuimos trasladados a la nueva estación de ferrocarril, un gigante y moderno edificio, resonante y vacío. Su estilo, hace vagamente eco del Palacio del Potala.

El ferrocarril es la inversión más grande de Beijing en el Tíbet, que costó miles de millones de dólares, y está diseñado para conectar a la región con el resto de China.

Un tren se detiene y los pasajeros llenan la plataforma.

Hay trabajadores inmigrantes chinos arrastrando sacos con sus posesiones, tibetanos con fardos de mercancías, todos los grupos de turistas chinos con gorras rojas y el líder del tour ondeando su bandera, y unos pocos turistas extranjeros.

Se nos dice 3,000 pasajeros vienen aquí todos los días, aproximadamente un millón al año, un tercio de los cuales son visitantes.

En arrebatadas conversaciones que logramos tener con tibetanos, durante nuestra gira de cinco días, era evidente que el gran número de chinos Han que están llegando al Tíbet, era una causa de resentimiento.

Chino vs. tibetano

Otro tema delicado es la supervivencia del tibetano como un idioma.

En la Escuela Experimental de Shanghai del Tíbet, llamada así porque está construido con fondos del gobierno de Shanghai, una clase llena de niños tibetanos vestidos con sudaderas rojo y blanco, todos recibiendo una lección de chino.

Se nos dice que novecientos de los estudiantes, provienen de las familias de los agricultores y ganaderos. Muchos reciben ayuda del gobierno central con financiación para disfrutar de esta educación.

Es otro proyecto de escaparate.

Pero aunque la escuela diga que la enseñanza tibetana es una prioridad, bajo un más detenido escrutinio, no parece ser el caso.

La mitad de los profesores son chinos, sólo se enseñan en tibetano el idioma tibetano, y ningún otro curso.

Todos los exámenes, excepto para el idioma tibetano, tienen que estar escritos en chino.

Incluso los rótulos alrededor de la escuela y los nombres de las aulas están todos en chino.

Y el plan de estudios está también todo en chino. Así que a los niños, se nos dijo, se les enseña que el Dalai Lama es una amenaza para China.

Es claro que el impulso al desarrollo de China está transformando al Tíbet, mejorando los ingresos y cambiando las vidas.

Pero parece que no siempre es bien recibido.

Para todos los beneficios que China dice que les está trayendo, la impresión recibida durante nuestra visita, fue que Beijing está luchando para ganarse la aprobación de los tibetanos ordinarios.

Y en el tiempo que dura una generación, su país de origen puede haber cambiado irrevocablemente.

Traducido al español por Lorena Wong.
Line

15 de julio del 2010

Line

NO HAY ESPACIO PARA HABLAR DE UN TIBET 'ESTABLE'

Por Damian Grammaticas
Noticias de la BBC, Lhasa

Damian Grammaticas encuentra estrictas medidas de seguridad en una inusual visita escoltada al Tíbet

El Palacio de Potala, antigua sede del Dalai Lama antes de huir al exilio, brilla a la luz del atardecer.

Sus enormes muros rojos y blancos, que se elevan por encima de Lhasa, se destacan en contraste con los tonos de un azul profundo del cielo tibetano.

Al otro lado del camino, los turistas chinos se aglomeran en una enorme plaza abierta. Música patriótica china Han, acerca de cómo desarrollar el extremo oeste de China, resuena desde los altavoces.

Fuentes gigantes, iluminadas por luces de neón, el bailan al compás de la música.

Frente al Palacio de Potala hay una enorme pantalla de televisión al aire libre, que también hace un gran estruendo con el sonido. Pocos tibetanos deambulan por las calles vendiendo baratijas a los turistas.

A través de la multitud pasa un peregrino tibetano.

Él tiene paletas de madera atadas a sus manos. Las utiliza para postrarse en el suelo delante del Palacio de Potala, luego se levanta, da tres pasos (la longitud de su cuerpo tendido) y se acuesta de nuevo.

Es una forma tradicional tibetana de peregrinación, el recorrer la totalidad del viaje acostado.

Una queja expresada con frecuencia por los tibetanos, es que ellos creen que su cultura tradicional está siendo erosionada por el gobierno chino. Justo en frente del Palacio de Potala las culturas parecen estar en conflicto.

Recorrido controlado

Desde hace dos años el Tíbet ha estado en gran parte cerrado a los medios extranjeros.

Se nos permitió entrar con un pequeño grupo de periodistas, escoltados por guardaespaldas chinos.

El objetivo de China era de convencernos de que las cosas vuelven a la normalidad, después de los graves disturbios que estallaron en toda la meseta tibetana justo antes de los Juegos Olímpicos en 2008, y que el dinero que China está invirtiendo para desarrollar el Tíbet está transformando el lugar.

Pero la nuestra fue una gira muy controlada.

Teníamos un programa establecido, guardianes que nos vigilaban por todas partes, y pocas oportunidades de hablar libremente con los tibetanos.

Por todas partes había una escolta policial, y pasamos grandes convoyes militares que retumbaban por los caminos de montaña. Daba la impresión que China está nerviosa con su dominio sobre el Tíbet.

Nos llevaron a la Universidad del Tíbet, un grupo de edificios modernos con la bandera china revoloteando por encima de ellos.

Pero cuando tratamos de detener a algunos estudiantes tibetanos para hablar con ellos, los guardias de seguridad llegaron corriendo, se interpusieron entre nosotros, y espantaron a los estudiantes.

En el Jokhang, el más importante templo budista del Tíbet, fui seguido y rodeado por al menos cuatro hombres de seguridad vestidos de civil.

Fue cerca de aquí que estallaron los disturbios en 2008. Justo después de esos disturbios, otro grupo de periodistas fueron llevados al templo.

Fueron rodeados por monjes que comenzaron a gritar que no había libertad en el Tíbet. Era una protesta altamente inusual en contra las políticas chinas.

Preguntamos qué había pasado con los monjes, cuando un hombre de 29 años llamado Norgye, se adelantó. Esto no formaba parte de nuestro cuidadosamente fabricado recorrido.

Con la mirada baja, Norgye miró avergonzado y profundamente incómodo a nuestras preguntas. Nos dijo que él había pasado por la reeducación patriótica y que ahora se daba cuenta del error en su manera de actuar.

Cuando se le preguntó lo que habían querido decir cuando gritaron que no había libertad, Norgye susurró en tibetano a un monje mayor llamada Laba, el director de la oficina administrativa del templo: “¿Qué debo decir?”

La débil respuesta que dio, fue que él simplemente había querido decir que no había tenido la libertad de ir fuera del templo durante los disturbios.

La reeducación patriótica claramente tenía sus límites. Cuando le preguntamos a Norgye si él adoraba al Dalai Lama, el joven monje murmuró sí, pero el traductor oficial de inmediato nos dijo que él había dicho que no.

'Amor' por China

Fuera del Jokhang, cientos de tibetanos rodeaban el templo, haciendo girar sus ruedas de oración y postrándose en el suelo.

Policías chinos, algunos de ellos armados con armas automáticas, se marcharon a través de las multitudes y de los puestos de control.

En los tejados claramente se podía distinguir tiradores vigilando a los peregrinos y cámaras de seguridad filmando todo.

Fuimos apresurados por nuestros custodios para conocer a Hao Peng, Vicepresidente de la Región Autónoma del Tíbet.

Él es chino y es uno de los hombres encargados por el Partido Comunista Chino para controlar al Tíbet. Los tibetanos, él recalcó, están contentos con su destino.

“Todos los grupos étnicos como los tibetanos se han beneficiado mucho del progreso y el desarrollo que han sucedido en los 60 años transcurridos desde la liberación pacífica del Tíbet”, dijo.

“La gente aquí sabe que ahora están disfrutando de las mejores condiciones de las que se ha tenido en el Tíbet. Así que la gente local ama a la China, les encanta el Partido Comunista.”

Dijo que el fuerte operativo de seguridad en Lhasa sólo era necesario porque fuerzas fuera del Tíbet, encabezadas por el Dalai Lama, estaban tratando de crear problemas.

“La camarilla del Dalai Lama y algunas fuerzas anti-China en la comunidad internacional se han puesto de acuerdo para fomentar el malestar en el Tíbet”, nos dijo.

“Por eso tenemos que tomar muchas medidas para garantizar que haya estabilidad aquí. Así que lo que ven en las calles, la policía, las fuerzas armadas en servicio, son más que necesarios para mantener la estabilidad en el Tíbet”.

Nos escurrimos fuera de nuestro hotel por la noche, en la oscuridad de los callejones de Lhasa, aunque guardias vestidos de civil trataron de seguirnos.

En la noche los tibetanos susurraron que fueron acosados por las fuerzas de seguridad, que demasiadas chinos Han estaban inundando el Tíbet, arrebatando los trabajos de los tibetanos; que no le gustaba la presencia china, y que querían adorar al Dalai Lama, pero tenían que hacerlo en secreto.

Sobre todo parecía que había miedo, la mayoría de los tibetanos tenían demasiado miedo de expresar abiertamente sus críticas a China.

“En el pasado, otras personas como ustedes han venido de fuera del Tíbet, preguntando acerca de cosas como la política y la religión,” nos dijo un hombre con nerviosismo.

“Algunos tibetanos les hablaban de esas cosas. La policía detuvo a los tibetanos y los encerraron. Así que en realidad no es una buena idea para mí hablar con usted sobre estos temas”, dijo.

Otros tibetanos nos dijeron que había espías por todas partes escuchando todo.

China está inyectando dinero a la región, con la esperanza de que el aumento del nivel de vida tibetano, lo que llama el desarrollo de salto de la rana, ganará más apoyo de los tibetanos.

Pero parece que el miedo y la represión son al menos tan importantes para garantizar que China mantenga el control en el Tíbet.

Traducido al español por Lorena Wong.
Line

13 de julio del 2010

Line
LENGUA MATERNA TIBETANA ENFRENTA MAREA CHINA

Por Ben Blanchard
Reuters
Martes, 13 de julio de 2010, 10:54 PM

SHIGATSE, China (Reuters) - El joven Dawan Dunjhu es tibetano, vive en el Tíbet, pero dice que si sus amigos y compañeros de clase no puede dominar el chino mandarín; tienen pocas esperanzas de un futuro profesional.

"Quiero ser abogado, y para mi el chino juega un papel muy importante tanto en mi vida como en mi estudio," dijo Dawan Dunjhu de 16 años, a Reuters durante una visita al Tíbet organizada por el gobierno para los medios extranjeros.

"Si alguien no puede hablar chino es igual que ser mudo", agregó el estudiante de la Escuela Experimental Shigatse Shanghai, construida con la ayuda del gobierno de Shanghai, en un destartalado monasterio a varias horas de camino de la capital tibetana de Lhasa.

El tibetano es una lengua oficial en el Tíbet y en partes de China en donde los tibetanos han sido tradicionalmente el principal grupo étnico, en lo que el gobierno llama las regiones y zonas "autónomas".

Sin embargo, Beijing ha promovido durante décadas el "Putonghua" o chino mandarín estándar, como una forma de unificar un país diverso.

Esto hace que las opciones de lenguaje sean rígidas para los grupos que no son étnicamente chinos, muchos de los cuales se estrellan contra el régimen comunista.

Para los tibetanos, la ruta a los empleos y a mejores ingresos, a menudo requiere el dominio del chino, dejando a muchos preocupados que perderán su propia lengua antigua y su sistema de escritura único.

Si bien la escuela de Dawan Dunjhu es técnicamente bilingüe, las clases que se enseñan en su totalidad en tibetano son las clases de idioma tibetano.

Los maestros dicen que no hay libros de texto en tibetano de temas como historia, matemáticas o ciencias, y los exámenes tienen que ser escritos en chino – con excepción de las pruebas de lengua tibetana.

"Sería difícil para los estudiantes el traducir conceptos tibetanos que han aprendido en chino", dijo el director adjunto Cang Qiong, quien respondió pacientemente a un torrente de preguntas de los periodistas extranjeros, acerca del por qué el tibetano es tan poco utilizado.

 Los grados elementales se hacen en tibetano y cuando las ideas que se introducen son nuevas, pero el resto de la enseñanza es en mandarín – lo cual dicen los padres y expertos en educación que puede socavar el interés por aprender entre algunos niños pequeños que luchan por mantener el ritmo.

LENGUAJE ESTÁNDAR

El gobierno ve la promoción del mandarín como vital, para unir a una nación con miles de dialectos chinos y otros numerosos idiomas étnicos, desde tibetano y uigur a la grande y amenazada she, evenki y manchú.

Beijing dice que apoya las lenguas minoritarias,  transmitiendo en zonas en las que todavía están en uso diario generalizado y con letreros oficiales en el Tíbet – desde los tableros de las tiendas donde se colocan nombres – en donde se requiere la escritura tibetana basada en el sánscrito.

Muchos tibetanos todavía no hablan mandarín, sobre todo en los vastos espacios abiertos del corazón del Tíbet. Grupos de derechos humanos y comunidades de exiliados se quejan que están siendo gradualmente marginados en las ciudades y entre la élite.

"El que usted pueda hablar tibetano se ha convertido en una cuestión secundaria, pero el poder hablar chino se ha convertido en algo crucial para su sustento", dijo el destacado blogger tibetano Woeser.

"Así que el lenguaje escrito tibetano, en realidad, ha llegado a un punto muy serio".

Sólo recientemente ha habido alguna presión de los burócratas de la mayoría china Han para aprender las lenguas de las zonas de las minorías en las que trabajan, aunque el nuevo movimiento aún no ha mostrado muchos frutos.

Existen problemas similares con la lengua escrita: la ley que exige rótulos bilingües es fácilmente burlada; las vallas publicitarias sobre las tiendas a veces sólo se escriben en chino, o tienen sólo una breve línea en tibetano.

El chino ya está filtrado en el día a día tibetano.

Los jóvenes tibetanos educados juegan con el "Chibetan", mezclando palabras en mandarín con el tibetano, de la misma manera que la juventud china mezcla el inglés en su lenguaje.

"Está muy de moda", dijo un trabajador del gobierno encogiéndose de hombros.

Para las palabras que no tienen equivalente de uso común en tibetano, en su lugar se utiliza el mandarín. En medio de una conversación en tibetano, ciertas palabras burocráticas emergen en mandarín.

Estas incluyen el "bu tie" (subsidio), "he tong" (contrato) y "dang yuan" (miembro del Partido Comunista).

En Lhasa, algunos tibetanos educados dicen que van a luchar contra la creciente ola de mandarín - negándose a hablarlo.

"Es el idioma de los chinos", dijo un joven tibetano, hablando en un excelente inglés y lejos de la vista de las patrullas de policía en el antiguo barrio de Lhasa. "Por favor no me hablen en éste."

(Reporte adicional de Maxim Duncan, editado por Emma Graham-Harrison y Sugita Katyal). Traducido al español por Lorena Wong.
Line

06 de julio del 2010

Line

El hombre compasivo cumple 75 años
El Dalai Lama celebra su aniversario y mantiene que su "vía intermedia" sin violencia logrará liberar al Tíbet

EL DIARIO DE MALLORCA. "Con envidiable estado de salud" celebra hoy el Dalai Lama su 75 cumpleaños. El jefe religioso del budismo tibetano y líder del gobierno del Tibet en el exilio es un hombre de apariencia frágil, risa constante y un enorme sentido del humor. "¿Qué es lo que más lamenta de su vida?", le preguntaron en Nueva Delhi. Su respuesta fue rápida: "No haberme casado". Luego rió como un niño.
El Dalai Lama es desde hace décadas la imagen pacífica de la resistencia de los tibetanos contra la ocupación china y causa fascinación en todo el mundo por la vehemencia con la que defiende y representa su "vía intermedia". Es, también, un hombre compasivo. El sentimiento de cercanía hacia los que sufren ha marcado su vida y en ellos se ve reflejado. "El problema humano básico es la falta de compasión. Mientras este problema subsista, subsistirán los demás problemas. Si se resuelve, podemos esperar días más felices", ha dicho reiteradamente.
El sabio budista y líder espiritual de los tibetanos pasó más de dos terceras partes de su vida en la ciudad india de Dharamsala, a los pies del Himalaya. Decenas de miles de tibetanos le siguieron durante décadas, convirtiendo la ciudad en una "pequeña Lhasa" -en referencia al nombre de la capital tibetana- y centro de la resistencia pacífica contra la ocupación china del Tíbet.
Cuando China entró en la altiplanicie tibetana en 1950, Tenzin Gyatso, su nombre de monje, era aún adolescente. Pero ya entonces cargaba, al ser considerado la décimocuarta reencarnación del Dalai Lama, con la esperanza de su pueblo. Como su líder político y espiritual, buscó el diálogo con la cúpula de Pekín, que desde hacía tiempo había decidido ya la anexión del Tíbet a China. Nueve años después, en el punto álgico de la resistencia tibetana, huyó a India y desde entonces no volvió a su tierra.
El refugiado convirtió Dharamsala en la sede del gobierno tibetano en el exilio, que ningún país del mundo reconoce: allí desarrolló su política, que definió como ´vía intermedia´, cuyos mensajes centrales son la no violencia y la reconciliación. El objetivo: lograr una "auténtica autonomía" con libertades cultural y religiosa para los tibetanos dentro de la República Popular y a través del diálogo. Ya en 1989 fue galardonado con el premio Nobel de la Paz que hizo conocida en todo el mundo la lucha de los tibetanos como sinónimo de resistencia pacífica.
Sin embargo, su política es controvertida para muchos tibetanos en el exiliio. Sobre todo los activistas más jóvenes creen que la exigencia de autonomía tras el fracaso de numerosas rondas de negociación con Pekín ya no tiene sentido y exigen la independencia del Tíbet. Por ella están dispuestos a luchar.
El Dalai Lama conoce la impaciencia de los jóvenes tibetanos, pero se mantiene firme en su "vía intermedia" sin violencia. Tras décadas en el exilio ya es una "gran conquista" que el problema del Tíbet siga vivo y que parte de la comunidad internacional se implique, dijo el año pasado en Dharamsala. "Desde ese punto de vista no tengo ninguna duda en que la Justicia prevalecerá un día".
Y es que el Dalai Lama sostiene que "la tolerancia y la paciencia son mucho más profundas y efectivas que la mera indiferencia".
Con su perseverancia fascina en todo el mundo a sus seguidores. En Europa y Norteamérica, decenas de miles de personas acuden a sus actos y discursos religiosos. Medio millón de personas le sigue en Twitter, cuya cuenta abrió hace unos meses.
Line

02 de julio del 2010

Line

EL MIEDO PERSISTE EN EL TÍBET DOS AÑOS DESPUÉS DE LOS DISTURBIOS

POR Ben Blanchard Lhasa, 2 de julio (Reuters)

Hacia el exterior la normalidad ha retornado al diáfano aire de la capital de Lhasa. Pero, más de dos años después de que la violencia étnica estalló allí, los residentes todavía hablan de miedo y sospechas. Los turistas, extranjeros y chinos, mezclados con los tibetanos, buscan joyas étnicas e intrincadas pinturas budistas. Niños mendigos levantan sus manos pidiendo por unos pocos yuan. Mujeres ancianas se postran frente a los templos budistas.  Soldados armados y policías patrullan las calles, especialmente en el viejo barrio tibetano de Lhasa, en un recuerdo del estrecho control de Beijing sobre la inquieta región.  “El miedo está por todos lados”, dijo un joven y nervioso hombre de negocios, con rasgos curtidos por el clima riguroso y la elevada altitud.  Aunque la presencia militar ha sido ligeramente disminuida desde los meses posteriores a los disturbios, dijo que la ciudad seguía siendo opresiva.  Las bases militares todavía cercan Lhasa y largas filas de camiones del ejército retumban a lo largo de las estrechas autopistas de la ciudad de 600.000 (habitantes), predominantemente tibetanos, aunque con un creciente número de chinos Han inmigrantes. “Hay espías por todos lados. ¿Quién sabe quien nos está escuchando? Agregó el empresario. Como otros, él pidió mantener el anonimato, temiendo una represalia por hablar con un reportero extranjero sin permiso.  Los tibetanos hablaron de constante temor y sospecha, en comentarios susurrados a Reuters durante una visita poco común a la región organizada por el gobierno. El Tíbet, un frecuente punto de fricción en las relaciones con Occidente, ha estado largamente cerrado a los medios extranjeros, desde la violencia de marzo de 2008, y el acceso nunca ha sido fácil.  Los disturbios de 2008 en Lhasa que luego desencadenaron olas de protestas a través de las áreas tibetanas, se dieron unos meses antes de que Beijing fuera sede de los Juegos Olímpicos.  Protestas pacíficas lideradas por monjes llevaron a la peor violencia que la región había visto en dos décadas, con  amotinados incendiando comercios de chinos Han y musulmanes Hui. Los residentes Han parecieron sacudidos por la falta de seguridad. Para algunos esto ha sido de provecho, con negocios inesperados dados por la huida de muchos chinos Han después de los disturbios.  Un taxista de la China interior, dijo que vino después de los disturbios, cuando amigos le dijeron que podía tomar un auto casi nuevo por monedas.  “Escuché que se podría conseguir un auto por 3000 yuanes” dijo. “Vi la oportunidad y la tomé”. SOMBRAS DE LA REPRESIÓN Grupos del exterior, críticos de las políticas chinas en Tíbet, dicen que más de 200 personas fueron asesinadas en la represión que siguió a los disturbios de 2008. La cifra oficial de muertos es de 19.  “Estoy aterrorizado de hablar de estas cosas”, dijo un segundo tibetano residente cuando fue preguntado sobre los disturbios y sus consecuencias.  “Si alguien averigua que he hablado sobre el 14 de marzo, mi familia entera sufrirá, y ellos son inocentes”, dijo con cautela mientras pasaba un policía. “Nadie cree en la cifra oficial. Hubo demasiada violencia. Las cosas que vi, el incendio de comercios, autos y buses. Debe haber muerto mucha gente” agregó haciendo una mueca con su rostro.  Beijing dice que se usó una fuerza mínima y culpa al exilado líder tibetano, el Dalai Lama, de instigar la violencia, acusación que él rechaza. El clero budista tibetano, reverenciado por los tibetanos, ha estado bajo presión desde los disturbios, dicen los grupos de derechos humanos. Algunos fueron arrestados. Otros han sido objeto de campañas de “reeducación patriótica” para tratar de cambiar su percepción de China.  Un graduado del programa, un monje joven llamado Norgye, fue presentado a los periodistas para una breve entrevista esta semana. Unas pocas semanas después de los disturbios, Norgye, que usa un solo nombre como muchos de los tibetanos, fue parte de un pequeño grupo de monjes del templo de Jokhang en Lhasa que interrumpió otro viaje de periodistas extranjeros arreglado por el gobierno, gritando que ellos no tenían libertad.  Luciendo preocupado y manteniendo sus ojos en el piso, dijo que él no había sido maltratado después del estallido pero que había estado bajo “educación sobre la ley”.  “A través de la educación, me di cuenta que lo que hice estaba equivocado y fuera de la ley” dijo en su lengua natal tibetana, traducido por un intérprete oficial. “Hay libertad de religión en Tíbet”.  LA ESTABILIDAD SOCIAL ES LO MEJOR El Partido Comunista del Tíbet que domina la administración dice que sus políticas son populares y brindan desarrollo a la pobre región, aunque admite que la fuerte presencia de seguridad es todavía necesaria para asegurar la estabilidad después de 2008. “Todo la gente del Tíbet, especialmente los tibetanos, pueden ver que la estabilidad social es lo mejor” dijo a los periodistas, el segundo jefe del Partido Comunista en Tíbet, Hao Peng. “Sólo con estabilidad puede haber desarrollo”. En el viejo barrio tibetano de Lhasa, uno de los puntos de nexo de los disturbios de 2008, nadie está de acuerdo. “Nosotros somos un pueblo sin derechos ni libertades” dijo un monje, envuelto en sus hábitos granates y tratando de no ser escuchado por las fuerzas armadas paramilitares que patrullan el área. “Los tibetanos que trabajan para el gobierno de aquí son mala gente. Ellos trabajan con los Han para suprimir nuestra cultura y nuestra religión” agregó en impuro mandarín, antes de unirse a la masa de peregrinos tibetanos que circunvalaban el templo de Jokhang.  (Editado por Emma Gram.-Harrison y Jonathan Thatcher).-

Line

Line
Memoria del Tíbet ocupado
Texto: Rami Ramos / Fotos: M.A.Oliva
Extraída de la Revista Fusión, 2002

La vida de Palden Gyatso es la lucha de un hombre por ser fiel a sí mismo, aún al precio de pasar treinta y tres años en una cárcel china, donde las torturas físicas y psicológicas eran el pan de cada día.

Cuando consiguió escapar de Tíbet y presentarse ante el Dalai Lama, éste le animó a escribir su experiencia para que el mundo la conociera. Así lo hizo. En 1995 fue el primer tibetano en declarar y contar su caso ante la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Allí se encontraba también una delegación china, que lo negó todo. Desde entonces pocas cosas han cambiado: los chinos siguen llamándole mentiroso y Palden Gyatso sigue arrastrando su bolsa por el mundo y contándole a quien quiera oír que algún día Tíbet será libre.

-¿Por qué le encarcelaron los chinos?
-La primera revuelta contra los chinos en Tíbet fue el 10 de marzo de 1959. Ese día yo estaba participando en una manifestación, por esa razón me acusaron y me llevaron a la cárcel.

-¿Le dijeron el motivo?
-Por ser fiel al Dalai Lama, por subversivo y reaccionario y por ser enemigo de la unidad china. Me torturaron para que acusara a mi maestro Gyen de ser espía indio. No lo hice.

-En los 33 años de encarcelamiento ha sufrido torturas y trabajos forzados. ¿Cómo ha logrado sobrevivir a todo eso?
-No lo sé. No sé como he sobrevivido. Nunca olvidé mis valores espirituales, eso me dio mucha fuerza. También pensaba que todo eso pasaría, que seguiría adelante y que podría explicárselo al resto del mundo.

-¿Qué tipo de torturas sufrió?
-La tortura china es muy famosa en todo el mundo. Me ataron las manos y las piernas con hierros, no podía andar ni moverme. Estuve siete meses con las manos atadas a la espalda sin poder cambiarme de ropa, ni comer, ni orinar solo. Otras veces me colgaban del techo boca abajo, me preguntaban cosas y si no respondía lo que ellos querían me tiraban agua hirviendo al cuerpo. Nos quemaban los glúteos con fuego, nos pegaban con las botas en las orejas hasta reventarlas.

-¿Por qué lleva siempre esa bolsa con usted?
-La razón por la que llevo los instrumentos conmigo es porque puedo decir mil palabras, pero a la gente le cuesta imaginar. Si enseño los instrumentos, qué son y cómo los utilizaban, a la gente le es mas fácil entender.
Hasta 1980 en Tíbet no existía electricidad. A partir del 81 los chinos empezaron a utilizar descargas eléctricas en los prisioneros. Esos instrumentos ya los he probado en mi cuerpo y han sido usados en otros compañeros prisioneros, así que es un gran testimonio poder enseñarlos.
El 13 de octubre del 1982 fue el peor día para mí. En los interrogatorios y las torturas utilizaron este instrumento eléctrico. Me preguntaban si Tíbet era independiente o era parte de China. También me pedían que denunciara al Dalai Lama y como no lo hacía pusieron el aparato eléctrico en mi boca, ese mismo día perdí varios dientes. Como no respondía lo que ellos querían seguían poniéndome el aparato eléctrico en la boca, en tres meses perdí todos los dientes. Pero eran más graves las torturas que les hacían a las mujeres, jóvenes o mayores, no importaba: si no les caían bien a los chinos, las torturaban con la electricidad en sus órganos sexuales. Conozco a varias tibetanas y a monjas que como consecuencia de eso no pueden controlar su orina.

-¿Cómo ve a las personas que le maltrataron y le torturaron?
-La mayoría de las personas que están recibiendo torturas son pro Tíbet, sienten como tibetanos y tienen sus razones históricas. Tíbet nunca ha sido parte de China, pero los chinos quieren que reconozcamos que sí lo es. Si no reconocíamos que somos chinos, ellos nos pegaban o nos torturaban. Muchos no lo reconocimos aunque nos estuviéramos muriendo. Si tuvieran razón no habría ningún problema en reconocerlo, pero como no es verdad no vamos a hacerlo.
He visto morir a gente delante de mí a la que estaban torturando y pegando. Ver todo esto es muy duro porque yo soy tibetano como ellos; si ellos ponen su dignidad por delante, también yo me tenía que mantener y hacer algo por mi pueblo.

-¿Qué dicen los chinos de sus denuncias?
-Siempre que yo u otras personas hacemos algo en favor de Tíbet, los chinos protestan.
En el año 1995, fue la primera vez que fui a Londres a explicar mi experiencia. El embajador chino de entonces afirmó que lo que yo decía era falso, que en China nunca se torturaba de esa forma. Después, en 1997, escribí el libro donde explico todo claramente. Avisé al embajador chino para decirle que había escrito este libro, que tengo testigos y pruebas, y si en el mundo hay justicia se va a juzgar, y luego hablamos frente a frente. A partir de esto, al embajador lo trasladaron a otro país y lo estoy buscando.

-¿Cómo consiguió salir de la prisión?
-En 33 años he vivido diferentes épocas. Primero estuve quince años en prisión y pensaba que no habría ninguna oportunidad para salir, que moriría allí. Cuando pasó esa condena de diez años me soltaron, pero de nuevo me acusaron y me condenaron a diez años más, cuando cumplí esos años me pusieron ocho más. En total 33 años y de repente un día, el 25 de agosto de 1992, me dijeron que me iban a liberar. Yo no sabía lo que pasaba. Estuve en Lasa, la capital, durante trece días y mucha gente me decía que marchara, porque me volverían a coger y me ayudaron a escapar de Tíbet. Cuando llegue a la India vino la BBC para entrevistarme. Desde Italia, Amnistía Internacional me escribió una carta, luego me enteré de que a través de ellos se había hecho mucha presión para que pudiera salir. Yo estaba muy contento.

-¿Piensa alguna vez en otra forma de rebelarse que no sea la no violencia?
-Cuando me torturaban y me pegaban, cuando experimentaba tanto sufrimiento pensaba que no lo podría contar. Muchas veces me enfadaba mucho con los chinos. Algunas veces pensaba que no podría aguantar tanto, que me pegarían un golpe fuerte en la cabeza y que moriría. Luego, pensando en mis maestros, veía que enfadarme no era bueno, entonces pensaba en el lado positivo, en las desventajas de enfadarme y en las ventajas de no enfadarme y eso me ayudó mucho. A los lamas siempre nos han enseñado a no hacer daño a nadie, a no enfadarnos, a no odiar. Algunas veces salía el rencor pero inmediatamente lo controlaba .

-¿Cree que algún día Tíbet será libre?
-Sin duda.
Line

Line

TORTURA EN EL TÍBET

Con 19 años, Samdup Tsering del Condado de Pembo, cerca de Lhasa en el Tíbet, fue encarcelado durante seis años por las autoridades chinas por haber tomado parte en una manifestación pacífica de cuatro personas. Tsering logró escapar a la India en junio de 2005. Él comparte su experiencia de abusos en contra de los derechos humanos en su país de origen

La historia de Tsering Samdup fue contada al escritor independiente Esmé McAvoy, con la ayuda del traductor tibetano Sonam Dolkar del movimiento Gu Chu Sum para ex prisioneros políticos.


En junio de 1994, tres amigos y yo intentamos hacer una protesta en la Plaza de Barkhor en el centro de Lhasa. Sabíamos que estábamos corriendo un gran riesgo. Tres monjes de nuestro pueblo habían sido encarcelados por protestar, otro había muerto en la cárcel, mientras los demás se encontraban en mal estado de salud y con visibles cicatrices de tortura. Pero el encarcelamiento era un riesgo que estaba dispuesto a tomar, si ésto significaba la libertad para los tibetanos.

Elegimos el día con cuidado. Sabíamos que habría mucha gente dando vueltas alrededor del templo y quemando incienso, queríamos asegurarnos de ser vistos por tantas personas como fuera posible. La nuestra era una simple marcha. Llevábamos una bandera tibetana y gritamos: “El Tíbet es un país independiente” y “China debería dejar al Tíbet.” Tomó menos de tres minutos para que la policía china nos rodeara y, a pesar de los ruegos de los espectadores de no arrestarnos; fuimos arrastrados a un jeep de la policía. Mientras nos alejábamos, una multitud gritó a la policía y arrojaron piedras al vehículo. Nos llevaron al centro de detención de Gutsa y una vez dentro, nos desnudaron delante de los otros prisioneros y nos dejaron allí por más de dos horas.

Durante los dos primeros meses en Gutsa, fuimos golpeados y torturados horriblemente. Nos pusieron en celdas separadas. Yo estaba en una pequeña habitación de madera con otros 11 presos. No había suficiente espacio para estirar las piernas o para acostarse, por lo que teníamos que quedarnos todo el día en cuclillas. El desayuno era un pequeño pan y un té negro. No teníamos almuerzo. La cena era otro pedazo de pan con una cucharada de verduras.

Todos los días a las 8am, un guardia anunciaba los nombres de los que iban a ser interrogados. Nos llevaban a diferentes salas de forma individual para ser interrogados y torturados. Las autoridades querían saber de dónde provenía la bandera usada en nuestra protesta y que quién nos había dicho que el Tíbet era un país independiente. Se negaron a aceptar mis respuestas y que nosotros mismos habíamos hecho la bandera, por lo que continuaron golpeándome. Entonces tenía 19 años y mis amigos 20 y 21. Los interrogadores pensaron que tibetanos adultos habían estado detrás de nuestra protesta y exigieron saber sus nombres. Usaron barras de hierro y un tubo de goma lleno de arena para pegarme, y porras eléctricas en todo mi cuerpo. Las mismas preguntas fueron hechas una y otra vez; como yo no les daba ningún nombre, las sesiones de tortura duraron a veces hasta cuatro o cinco horas.

Después de seis meses de detención y tortura me llevaron a los tribunales de Lhasa para recibir la condena. No había abogados, sólo un juez, su ayudante y una persona que lee las sentencias. Fui declarado culpable de “participación en actividades separatistas” y condenado a seis años de prisión con suspensión de tres años a los derechos políticos de mi liberación.

Fuimos trasladados a la cárcel de Drapchi, un lugar enorme con más de 2,000 presos; donde la tortura y los interrogatorios continuaron. Cuando los interrogadores no estaban contentos con mis respuestas, cerraban la puerta, ataban mis muñecas y me colgaban del techo con una cuerda mientras me golpeaban. Me doblaban las piernas y las ataban para que no pudiera estar de pie. Sus armas de electroshock podían hacer que uno se desmayara y que sangrara la nariz.

Habían 240 presos políticos en mi complejo - el resto eran delincuentes comunes - y habíamos 12 de nosotros en una habitación. A todos los prisioneros se les asignaba trabajo duro y tuve que trabajar la tierra, cultivando hortalizas. A veces nos vimos obligados a hacer extenuantes ejercicios militares todo el día y éramos golpeados si eran demasiado lentos.

En el invierno, los guardias disfrutaban haciendo que nos paráramos con los pies descalzos sobre el agua congelada durante horas, mientras se sentaban a observarnos. En verano, estábamos obligados a usar mantas pesadas y a pararnos fuera con el sol ardiente; o a hacer equilibrios sobre una pierna, con la otra estirada hacia el frente, balanceando una pequeña roca en la parte superior de nuestro pie. Si la roca se caía, uno era castigado. Un preso con lepra fue baleado por los guardias. Aseguraron que éste les había estado lanzando arena, pero las manos de aquel hombre estaban paralizadas y tenía los puños inútiles, por lo que lanzar cualquier cosa hubiera sido imposible.

En mayo de 1998 hubo una protesta a gran escala de los presos demandando mejores derechos humanos y por la liberación de aquellos en confinamiento solitario. Los guardias respondieron con disparos al aire, una lluvia de balas y matando a uno de los prisioneros. Pude ver a un hombre de mi unidad ser brutalmente golpeado por 12 carceleros. Al menos seis prisioneros murieron ese día.

El día de mi liberación en junio de 2000, habían amigos esperándome  con bufandas de seda tibetana y regalos, pero no me fue permitido verlos. En su lugar me hicieron firmar papeles que no iba a hablar a nadie acerca de mi tiempo en la cárcel, me pusieron en un jeep y fui conducido directamente a mi casa. Mi abuela había muerto mientras estuve en prisión, en gran parte por su constante preocupación por mí. Mi sobrino, que había obtenido una plaza para estudiar en una universidad en China, fue expulsado una vez que se supo que su tío era un 'separatista'.

Me tomó más de cuatro meses recuperarme. Sacaron sangre de mis brazos mientras estuve en Drapchi (nos enteramos que era para el ejército chino) y extrajeron líquido de mi columna vertebral en tres ocasiones. Mis riñones siguen estando dañados por los golpes y todavía tengo problemas estomacales y dolores de cabeza.

Los funcionarios tibetanos asignados para vigilarme, en secreto me advirtieron que estaba en observación y que tuviera cuidado. Traté de encontrar trabajo en Lhasa, pero cada vez que obtenía un trabajo, no pasaba más de un par de semanas antes de que funcionarios chinos llegaran a intimidar a mis patrones, amenazándolos hasta que no tenían más remedio que despedirme. Luego abrí un pequeño restaurante con la ayuda de mi familia, pero después de unos meses me ví obligado a vender la casa por menos de la mitad de lo que había pagado por ella, debido a que yo podría crear un “ambiente contrarrevolucionario”.

La vida era tan difícil en el Tíbet que no tuve más remedio que huir a la India. Me fui en febrero de 2005 y caminé durante 21 días para llegar a Nepal. Deliberadamente escogí una de las rutas más largas para que hubiera menos riesgo de ser atrapado, pero era peligrosamente escarpada y con grandes nevadas.

Al llegar a Nepal y ver una gran fotografía de Su Santidad el Dalai Lama en la pared del centro de acogida de Katmandú, fue como un sueño. Entonces yo tenía un deseo real de conocer a su Su Santidad y lo obtuve en junio de 2005, cuando llegué a Dharamsala. Desde esa reunión, mi único impulso ha sido el de estudiar lo más que pueda.

Hoy en día tengo un contacto muy limitado con mi familia. Los chinos saben que estoy en la India, pero no saben dónde. Desde aquí quiero poner mi granito de arena por la libertad tibetana - mis sentimientos desde esa jornada de protesta no han cambiado. Quiero ver una gran marcha por la paz desde la India hasta el Tíbet. Las marchas aquí no son lo suficientemente grandes como para hacer realmente una diferencia. Si queremos hacer algo por el Tíbet, este es el año para hacerlo. Después de  los Juegos Olímpicos, nuestra lucha puede ser olvidada por el mundo. Puede ser que sea demasiado tarde. Yo protesté en el Tíbet por mi país, y pasaría de nuevo por la tortura hasta que seamos libres.

Traducido al español por Lorena Wong.
Line

Line

Larga Vida para Su Santidad el XIV Dalai Lama (6 de Julio de 1935)

 ¿ PORQUÉ  LA  DIÁSPORA  ?

 Ciertamente,  ésta ocurre cuando un grupo humano en un lugar geográfico determinado se ve intimidado e imposibilitado de ejercer sus derechos  tales como las libertades de expresión, acción y asociación, y en donde se prohíbe explícitamente la pluralidad.  Sin mediar estas circunstancias, la diáspora no tendría mucho sentido.

En la historia, muchos han sido los  grupos humanos protagonistas de estas diásporas, los grupos  que han debido emigrar, lo han hecho buscando justamente el ejercicio de estas libertades.

Pero ¿por qué este ejercicio de libertades se hace tan fuerte? ¿Por qué el ser humano desea expresar lo que siente, oye, aprende y ejecuta con tanta vehemencia? y ¿ Por qué éste se revela cuando es reprimido en el ejercicio de  estas necesidades?

 La respuesta yace en la más profunda fisiología del funcionamiento de los seres vivos, no únicamente en lo que respecta a sus funciones vitales de órganos y tejidos, a los cuales se les permite crecer, evolucionar y adaptarse naturalmente,  sino también, y en su expresión humana, a su función  “espiritual”. La espiritualidad desarrollada como el arraigo natural de un ser hacia lo  virtuoso, se manifiesta y también se oculta en distintos grados en el ser humano y por lo tanto se desarrolla a niveles diferentes, destacando con ello la riqueza e inmensa variedad de sentimientos, razonamientos  y consecuentemente actitudes que éste representa.

 El hombre, una vez que nace, comienza a recorrer un camino dentro de un grupo humano el cual, en un principio  únicamente le otorga el primer apoyo, luego éste comienza a desplegar sus capacidades personales, espirituales y únicas, lo que lo conduce a desarrollarse en función de estas. Estas capacidades y características individuales son las que configuran el sentido de pluralidad dentro de una grupo humano.

Es evidente entonces, que los deseos, aptitudes y efectos producidos por los diferentes seres en su interacción con sus pares, sea muy variado y de hecho muchas veces hasta “caótico”, de no mediar algunos principios universales de comportamiento que recalcan la ética y el respeto hacia esa diversidad como primera prioridad.

 Al verse coartada esta expresión tan natural en el ser humano, éste huye, y busca  su libertad incesantemente produciéndose así la inevitable diáspora .

¿Puede otro grupo humano prohibir el libre ejercicio de estas necesidades tan intrínsecamente engastadas   en el ser humano y en su grupo social?  Definitivamente  ¡¡No!!. Porque  al hacerlo   estaría  negando sus propias necesidades naturales.

 La historia nos señala sin embargo, que esta prohibición se realiza y se lleva a cabo constantemente, nuestro botón de muestra lo tenemos en el Tibet hoy.

Hace más de 50 años que en el Tibet se han impuesto reglas que caducan todo lo anteriormente dicho sobre las necesidades naturales de expresión del ser humano.

 ¡Es curioso!… pretender aplastar aptitudes innatas, acallar sentimientos individuales y peor aún atropellar y detener el desarrollo espiritual de los seres, queriendo implantar un único sistema que pretende actuar sobre el corazón de cada uno de estos, obligándolos a sentir, actuar y desarrollarse uniformemente,  incluso en su más íntima relación con lo divino, …¡Es curioso!  Y es curioso incluso, que se logre considerar semejante experimento posible…

El Tibet, como todos sabemos fue invadido,  es masacrado y trasculturizado, pero quizás el mayor flagelo impuesto  a este pueblo,   ha sido la prohibición de desarrollar su espiritualidad y tratar de convertirla en una mera reacción mecánica igualitaria.

 Es evidente que esta imposición no ha sido fácil, desarraigar un “ADN espiritual” no es tarea conquistable, de no ser por la fuerza y sustituyendo este “ADN” por otro en el transcurso del tiempo, lenta pero eficazmente, suplantando grupos humanos por otros  cuyos “ADN” han sido ya concientizados y no presentan discrepancias dentro de ellos.

Así entonces, los anteriores,  son eliminados de la faz de la tierra paulatinamente,  por la fuerza en algunos casos, y mediante la adoctrinación mental desde pequeños, en otros. De otra manera esta imposición  no tendría posibilidades de éxito alguno.

 ¡¡Impresionante flagelo!!! Sin embargo, completamente ejecutable.

Entristece, verificar día a día que esto está ocurriendo  en el Tibet y que aunque el mundo lo vea ocurrir, este se suma a una especie de sueño hipnótico en donde el dolor es abolido y por lo tanto no produce reacción alguna.

 Más allá de partidismos políticos, es indispensable reaccionar en contra de estas actitudes que ejercen ciertos grupos humanos sobre otros. Rescatar y desarrollar las capacidades humanas de compasión, amor al prójimo, respeto a la diversidad, responsabilidad consigo mismo y hacia  los demás, ha sido la tarea incesante de un “simple monje tibetano”, el XIV Dalai Lama del Tibet, quien cumple hoy 75 años entre nosotros, un ciudadano de este mundo, quien se niega a la abolición de los derechos naturales y fundamentales del hombre y que sus únicas armas de lucha son la paz y el buen entendimiento, puesto que es capaz de percibir tan hondamente el sentir de todos los que habitamos este planeta. . ¡¡¡¡¡Larga vida para Su Santidad !!!!!!!!!!

Ana-María Clasing

www.protibetculture.blogspot.com    
Line

28 de junio del 2010

Line
ESTE ES TU CEREBRO EN MEDITACIÓN: MINGYUR RINPOCHÉ DESCRIBE LA CIENCIA DE LA FELICIDAD

The Huffington Post
28 de junio 2010

Un silencio invadió el salón mientras Youngey Mingyur Rinpoche subía al escenario para comenzar su enseñanza. Rinpoche, el venerado lama budista tibetano, maestro, y también llamado el “hombre más feliz del mundo” comenzaba el evento “Introducción a la Meditación Consciente”, organizado por el New York Open Center. Casi todos los asientos en el gran auditorio estaban ocupados.

“¿Cuántos de ustedes han aprendido antes sobre la meditación?” preguntó a la multitud, con solemnidad. Muchos de los miembros del público levantaron la mano. “Oh, muy bien. Entonces no tengo que enseñarles!” bromeó, inclinando la cabeza hacia atrás para reírse en voz baja. Aunque la actitud bromista de Rimpoché lo ha convertido en un maestro popular, él es serio cuando se trata de prácticas de meditación.

La enseñanza de Rimpoché es conocida por la investigación científica contemporánea. Se considera a él mismo como, “un pequeño cochinillo de Indias” - un sujeto de prueba para algunas de las más vanguardistas teorías neurológicas, y un firme partidario del diálogo en curso entre la ciencia y el budismo.

Al igual que el Dalai Lama, Mingyur Rinpoche tuvo un temprano interés en la investigación científica, y trabajó con Richard Davidson en el laboratorio de la Universidad de Wisconsin, para explorar el impacto de la meditación en el cerebro. El interés de Rinpoche comenzó a la edad de diez años, cuando se reunió con el científico Francisco Varella en Nepal. “Yo era muy curioso”, dijo al Huffington Post. “Primero empecé con la cosmología y, luego aprendí mucho acerca de la neurología”. Llegó a creer que la teoría científica contemporánea y sus prácticas de meditación estaban alineadas. “La ciencia y las enseñanzas de la meditación son exactamente paralelas”, explicó “pero no hablan el mismo idioma.”

Neuroplasticidad

Para llevar a cabo su misión de entender y transmitir los valores de la meditación, Rinpoche se sometió a una serie de pruebas de resonancia magnética funcional en la Universidad de Wisconsin. “Después de eso, me dijeron que estaba totalmente loco”, bromeó. Lo que se encontró en las pruebas de laboratorio, sin embargo, tuvo consecuencias dramáticas para la comunidad científica.

En colaboración con el Laboratorio Waisman de Investigaciones sobre el Cerebro, Mingyur fue sometido a una serie de escáneres de imágenes cerebrales para probar los efectos de la meditación. Los estudios encontraron que el cerebro había cambiado de manera significativa durante la meditación. “El resultado, dijo Rinpoche, era que mi sincronicidad gamma era muy alta. Me dijeron que nunca había visto este nivel de sincronicidad antes.” La sincronicidad gamma es la sincronicidad de los ritmos gamma que representan las diferentes poblaciones de neuronas que trabajan juntas en una red, con el fin de llevar a cabo las funciones cognitivas.

La actividad gamma, incrementada por la meditación, se mantuvo alta incluso después que la meditación había cesado. Los estudios indicaron que la meditación es un ejemplo de la neuroplasticidad (la capacidad del cerebro para cambiar). En pocas palabras, el laboratorio concluyó que la meditación altera físicamente el cerebro. “Hace trece años que dijeron que era imposible cambiar el cerebro después de un cierto punto.” dijo Rinpoche. “Ahora, se dan cuenta que el cerebro continúa desarrollándose toda la vida. Desde el punto de vista de la meditación, por supuesto, esto siempre ha sido verdad.”

El participar en los descubrimientos científicos ha desempeñado un papel significativo en la práctica de Mingyur, como él describe, “la sola comprensión teórica no es suficiente para superar los hábitos psicológicos y biológicos que crean tanta tristeza y dolor en la vida cotidiana.”

Haciéndose amigos con las neuronas chismosas

Al entender cómo la mente cambia el cerebro, Rinpoche espera inspirar a nuevas audiencias para probar la meditación. “Muchos estudios han demostrado que la meditación es buena para la mente. También es buena para el cuerpo, es bueno el sistema inmunológico, la circulación sanguínea, y la sensación general de felicidad”, indicó.  En el evento de Open Center, Rinpoche dijo a su audiencia: “como ustedes saben, tienen neuronas chismosas. Un día, una de sus neuronas podría decir, a otra neurona ‘estás muy gorda y fea’. Luego otra neurona podría decir 'ah, sí! Tú eres muy gorda y fea’. A continuación, las neuronas comienzan a murmurar, y deciden que es verdad. Y si las neuronas no chismean, como ustedes saben, se vuelven un poco inseguras. Les gusta hacer problemas. Muchos de los problemas que creamos para nosotros mismos suceden de esta manera. La meditación puede ayudar a detener a las neuronas chismosas, y mostrarles cómo relajarse”.

Para sus alumnos, Rinpoche es un guía, que les ayuda a hacer las difíciles prácticas de meditación y les brinda acceso a las teorías. Él recomienda la meditación, tanto para la salud corporal como para el desarrollo mental. “En Occidente, algunas personas tratan de utilizar la meditación para combatir los pensamientos y las emociones”, dijo a The Huffington Post. “Lo que he encontrado es que en la meditación no tienen que pelear con sus pensamientos y sentimientos. En su lugar, pueden hacerse amigos con el pánico, la depresión, el dolor o cualquier otro problema. Ustedes puede usar sus pensamientos y sentimientos para entrenar sus mentes”.

Al concluir su charla, Rinpoche dio a su público dos consejos: “¿Cómo se hacen amigos de su pánico? A través de la meditación. Ustedes meditan, estando conscientes, y relajados. Es muy simple”. Traducido al español por Lorena Wong.
Line

24 de junio del 2010

Line

ACTIVISTA TIBETANO SENTENCIADO A 15 AÑOS DE PRISIÓN

Por Anita Chang
The Associated Press

BEIJING – Un ambientalista tibetano una vez alabado como un filántropo modelo, fue sentenciado a 15 años de prisión el jueves, bajo cargos de robo de tumbas y de tráfico de antigüedades robadas, en un caso que estaba encaminado a castigar su activismo, dijeron sus partidarios.

 El juicio de Karma Samdrup vino después que él defendió a sus hermanos, también activistas, quienes fueron detenidos después de acusar a oficiales locales al este del Tíbet por cazar especies en peligro de extinción.  Las autoridades en la estrictamente controlada Tìbet, son extremadamente sensibles al activismo y a la crítica social, ya sea de manera explícita o sugerida.

 Los casos llegan en medio de una creciente represión de los tibetanos intelectuales, un eco de la represión masiva de la seguridad que siguió a los disturbios en la capital, Lhasa, en 2008 en la cual murieron por lo menos 22 personas.

 Adicionalmente a la sentencia de prisión, Karma Samdrup fue despojado de sus derechos políticos por cinco años y multado con 10,000 yuanes (US$1,500) después de un juicio de tres días, con sesiones que duraron hasta la medianoche, dijo el abogado Pu Zhiqiang a “The Associated Press”.

 “Quiero apelar, tengo que apelar”, Zhenga Cuomao, la esposa de Karma Samdrup, citó lo que él dijo después de escuchar del veredicto de la corte, en el remoto condado Yanqi en la región Xinjiang contigua al Tíbet.

 Los teléfonos en la corte sonaban sin ser contestados, el jueves por la noche después que el veredicto fue anunciado.

 Pu se quejó de irregularidades en el juicio, incluyendo testigos que atestiguaron contra Karma Samdrup a quienes los abogados de la defensa no reconocían.

 La esposa de Karma Samdrup y sus abogados, han acusado a la policía de torturarlo mientras estaba en custodia.  En su declaración a la corte, él dijo que durante meses de interrogatorios, los oficiales lo golpearon, le impidieron de dormir por días, y lo drogaron con una sustancia que hacía que sus ojos y oídos sangraran, indicaron.

  “No puedo reconocerlo más.  Sólo puedo reconocer su voz”, dijo Zhenga Cuomao.  “Él solía ser tan alto, tan fuerte… ahora se ve tan frágil.”

 Los cargos en contra de Karma Samdrup – nombrado filántropo del año en 2006 por la cadena CCTV – vienen desde 1998 pero no fueron imputados sino hasta este año.

 Las acusaciones provienen de las compras que Karma Samdrup hizo de alfombras, artefactos de madera y otras antigüedades en una tienda en Urumqi, la capital de Xinjiang, dijo Pu. Agregó que Karma Samdrup compró los artículos porque estaba interesado en ellos como coleccionista, pero que no sabía que éstos habían sido extraídos de tumbas en la región.

 El hermano menor de Karma Samdrup, Chime Namgyal, está sirviendo una condena de 21 meses en un campo de trabajo bajo el ambiguo cargo de dañar a la seguridad nacional.  Su hermano mayor, Rinchen Samdrup, estaba programado a ser tratado bajo un cargo similar esta semana, pero la fecha ha sido pospuesta.
La escritora de “Associated Press” en Beijing, Isolda Morillo, contribuyó con este reportaje.

 Traducido al español por Lorena Wong.
Line

23 de junio del 2010

Line

ORANDO – Un artículo del blog de Dolkar Tso, esposa del empresario y ambientalista Karma Samdrup.

Dolkar Tso colocó esto ayer en su blog (23 de junio de 2010). Es un relato del primer día del juicio de Karma Samdrup el cual tuvo lugar en el Condado Yanqi, Xinjiang, el 22 de junio de 2010.

El juicio fue aplazado; eran casi las once en punto de la noche.  Mi esposo volvió su cabeza, echando un vistazo a la corte.  Se lo llevaron en la dirección contraria y cerraron la puerta, estábamos separados una vez más.

Por la mañana me sentía tan angustiada y lastimada que solo sentía una pena extrema, desde la tarde hasta la noche sentí ira por toda la justicia y la injusticia.  Ahora, después de haber recibido  muchas llamadas perdidas y muchos mensajes de texto pidiendo noticias, ya no sabía que era lo que sentía.

 Temprano en la mañana, alrededor de las 9:30am, vi un vehículo de la policía, me imaginé que él podría estar dentro y cuando la gente que estaba dentro del vehículo salió de éste, yo casi no me di cuenta que él estaba allí. O a lo mejor, simplemente no lo reconocí.  ¿Cómo podría su alto y robusto cuerpo volverse tan delgado y pequeño?  El cuerpo que pasó a mi lado parecía como el de un delgado y frágil estudiante universitario.

 Antes que entráramos a la corte, yo ya estaba llorando.  Familiares y amigos no dijeron ni una palabra, bueno, ¡¿qué más había que decir?!  Sólo cuando él se paró allí dándonos la espalda, y comenzó a hablar, que se derramó toda la tristeza en cada uno de nosotros; preferimos cerrar los ojos, no queríamos ver su fría sombra, sólo queríamos escuchar su voz tan familiar – sólo de esta manera era realmente él, sólo así era posible transformar esta frágil y pobre sombra en la persona que recordábamos.

 Nunca pensé que sus pómulos podían estar tan salientes, su barbilla tan puntiaguda, sus brazos tan delgados, ya no quedaba nada de su barriga.  Y eso que él nos dijo que en los últimos 20 días había logrado recuperarse un poco, había empezado a comer regularmente y no había sufrido de más maltratos.

 Entonces él hizo una pausa por un momento, “Hoy, mis amigos y familiares están aquí, y hay muchas cosas que no debería decir.”  El relato que escuchamos después excedió nuestras peores imaginaciones, escuchamos sobre cientos de diferentes crueles métodos de tortura, maltrato alrededor del reloj, de instrumentos de tortura y drogas de los cuales no se había escuchado hasta ahora, de tácticas suaves y duras, y también de reclusos que eran agrupados para extraerles una confesión.  Si él no revelaba ciertos detalles, sería atormentado mentalmente.  Si quería comer o ir al baño tenía que escribir un “IOU”, un “IOU” el cual ya sumaba los 660,000.  La  comida “comprada” sería primero machacada por los pies de la gente, habría golpes sin razón alguna, esto era común y ocurría tantas veces como para poder contarlas.  Él dijo con voz triste que ya se había preparado para la muerte y que había escrito una carta para decirles a sus familiares lo que tenían que hacer.  Dos intérpretes ancianos tenían los ojos rojos y comenzaron a llorar amargamente.

 El abogado también casi comenzó a llorar.  Durante el juicio de la tarde, la presentación de evidencia y las traducciones fue un proceso sin fin, sin fin pero extraordinario.  Toda la evidencia que había sido “temporalmente desestimada”, a mi entendimiento, contenía muchos vacíos y contradicciones.  Aún los abogados parecían pensar que había muchas cosas ilegales en los procedimientos, lo cual levantaba sus dudas.  Fue una lástima que el jurado las desestimó como “no relacionadas al caso respectivo” o dijeron que “esto ya fue clarificado”.  Sentados en la corte habían dos abogados y un defensor –tres personas increíbles.  La justicia le da a la gente un poder incomparable, por un momento no creí todos estos desastres, estaba completamente absorta por esta optimista sabiduría, rodeada por corazones de tal calidez, que pensé que mi esposo también lo sentiría.  Claramente lo vi volviendo su cabeza y cuando nos vio, sus ojos sonrieron.  O quizás somos gente afortunada; poca, muy poca gente recibe tan nobles bendiciones.

 Realmente no sé, después de esta interminable pero extraordinaria tarde, qué es lo que pasará  mañana.  Pero estamos seguros que nuestro Karma Samdrup no es un criminal, él es inocente, una persona comprometida y magnánima que ha soportado cualquier tormenta.  ¡Todos sabemos que no es un criminal!  Mientras que la corte actúe de manera justa y razonable, él volverá con nosotros muy pronto.  Él volverá a casa y abrazará a sus dos hijas y también abrazará la libertad – esta es la vida, que él debería vivir.  Por favor escuchen la oración, la cual yo, esta apurada y cansada, cargada pero esperanzada mujer está diciendo.  Un efecto presupone una causa.  Que Buda nos proteja.

Traducido al español por Lorena Wong.
Line

23 de junio del 2010

Line

LOS TIBETANOS TEMEN UNA MAYOR REPRESIÓN

Por Andrew Jacobs
The New York Times
 23 de junio de 2010

Karma Samdrup y sus dos jóvenes hermanos, fueron el tipo de tibetanos que hicieron sentirse a gusto al Partido Comunista Chino. Aclamados ambientalistas, fueron pilares de su comunidad que se han mantenido alejados de la política. Es más, el Sr. Samdrup se había convertido en un rico filántropo y tenía previsto donar parte de su inmensa colección de arte tibetano a un museo estatal.

Sin embargo, esta semana, el Sr. Samdrup de 42 años, frágil y demacrado después de seis meses bajo custodia policial, se presentó en una sala del tribunal para enfrentar acusaciones de “robo de tumbas”, un cargo que originalmente había sido retirado hace 12 años por la policía.

Su verdadero delito, dicen los amigos y familiares, fue el tratar de salvar a sus hermanos del campo de trabajos forzados y tortura - su castigo por haber acusado a un jefe de policía local, de cazar animales protegidos en una reserva natural tibetana.

Grupos de exiliados y defensores de derechos humanos dicen que la acusación al Sr. Samdrup y sus hermanos, es parte de un ataque más amplio a los tibetanos prominentes de China, una campaña que ha producido escalofríos a una comunidad que una vez fue inmune a la mano dura de Beijing.

Sus casos podrían haber pasado desapercibidos fuera de Tíbet, si no fuera por la importancia del Sr. Samdrup, un niño mimado de los medios oficiales de comunicación, cuya organización ha ganado subvenciones de la “Ford Motor”, “Friends of the Hearth” y de una fundación dirigida por el actor de cine Jet Li.

Los que están siguiendo el problema del Sr. Samdrup indicaron que las autoridades están simplemente tratando de acallarlo. “Incluso para las normas jurídicas chinas, la acusación es débil en el mejor de los casos”, dijo Nicholas Bequelin, investigador del “Human Rights Watch” en Hong Kong. “La experiencia nos dice que el resultado ya está decidido.”

Desde los disturbios de hace dos años, que convulsionaron las áreas tibetanas de China, los grupos de derechos humanos dicen que decenas de artistas, intelectuales, estudiantes y empresarios han sido detenidos y condenados a prisión por cargos de subvertir el poder del Estado o de tratar de “dividir” al Tíbet de China.

Éstos incluyeron a Tashi Dhondup, un joven cantante de folk que fue enviado a un campo de trabajo por una canción titulada “La Tortura sin Rastro”; y a Tsephel Kunchok, un empleado del gobierno ambientalista, a quien se le dio una sentencia de 15 años por “revelar secretos de Estado” después de haber escrito sobre los disturbios en su página Web.

Kate Saunders de la Campaña Internacional por el Tíbet dijo que los recientes arrestos de cerca de 50 poetas, bloggers y compositores de música; representaron el ataque más determinado sobre la élite culta y artística desde la Revolución Cultural que concluyó en 1976.

“Parece que casi cualquier expresión de la identidad tibetana puede ser categorizada como separatista o reaccionaria”, indicó en una entrevista desde Londres. “Estos no son monjes enfadados, levantando sus puños en señal de protesta, sino personas que trabajan dentro del sistema, que están ocupados en trabajos que son esenciales para una sociedad civil sana”.

Entre la gente más prominente que ha sido arrestada se encuentra Tragyal, un empresario de una editorial estatal en la provincia de Qinghai, cuyo paradero no ha sido aclarado desde abril, poco después que su último libro apareciera con contenidos decididamente desfavorable para el gobierno chino. El libro “La Línea entre el Cielo y la Tierra”, fue lo que marcó la desaparición de Tragyal de 47, más conocido por el seudónimo de Shogdung, quien anteriormente había sido ridiculizado por muchos tibetanos por ser “un intelectual oficial”.

Pero al igual que muchos tibetanos moderados, especialmente los de las provincias administradas con más suavidad al este del Tíbet, él estaba consternado por la represión que vino tras los disturbios de 2008, e incluyó este tipo de sentimientos en su libro. En un pasaje, que describe al Tíbet como “un campo de batalla terrible”, agregó: “En los cruces de caminos de los monasterios y las aldeas, desfilan soldados. Estos lugares están llenos de espías. Es muy aterrador.”

Su hija, Yeshi Tsomo, dijo que la familia no estaba segura de su paradero ya que la policía se lo llevó de su casa. “Hemos estado en el centro de detención más de 20 veces, pero nunca se nos ha permitido ingresar”, dijo.

Los que estudian la política de Beijing en el Tíbet, dicen que las autoridades parecen haber extendido sus profundas sospechas hacia los tibetanos educados y acomodados; una táctica que algunos dicen podría radicalizar a un segmento de la población que había llegado a aceptar las imperfecciones de gobierno chino.

“Por primera vez, estamos viendo el ataque del gobierno a un grupo de personas que antes no tenía nada que ver con la política”, dijo Robbie Barnett, director del programa de estudios modernos tibetanos en la Universidad de Columbia. “Estos son los productos culturales del Partido Comunista, las personas que fueron educadas por el sistema.”

En algunos casos, el Sr. Barnett y otros, dicen que la represión ha llevado a los tibetanos antes renuentes al riesgo, a desafiar el status quo a través de libros, blogs y poemas.

Karma Samdrup fue en muchos sentidos el tibetano idealizado. Con un mandarín fluido, pero fiel a su identidad cultural, él es el tema de dos libros en idioma chino, que idolatran su papel como fundador de una organización ambiental respaldada por el Estado en la provincia de Qinghai.

“Es increíblemente generoso, prodigando dinero para causas caritativas”, dijo Tsering Woeser, un blogger tibetano que lo ha conocido por una década.

El Sr. Samdrup también fue un empresario luchador que hizo una fortuna comprando y vendiendo cuentas ornamentales y hongos oruga, un parásito altamente valorado por la medicina tradicional china. Su colección de arte y reliquias, de 20 de antigüedad, se dice que es una de las más extensas en manos privadas.

Sus problemas comenzaron cuando sus dos hermanos menores, Rinchen Samdrup y Jigme Namgyal, acusaron a un oficial de policía en la prefectura de Chamdo de dirigir una partida de caza en una reserva natural. Los hermanos, que habían comenzado su propia organización ambientalista, trataron de llamar la atención sobre sus acusaciones de caza ilegal, y el pasado mes de agosto se encontraron en la cárcel.

Los familiares dicen que el señor Namgyal fue torturado y condenado a 21 meses en un campo de trabajo, por “perjudicar la seguridad nacional”. Rinchen Samdrup, que también ha sido elogiado por los medios chinos en el pasado, está todavía pendiente de juicio por varios cargos, incluyendo el haber organizado el grupo ambientalista de manera ilegal.

Al salir a la defensa de sus hermanos, Karma Samdrup aparentemente irritó a algunas personas poderosas. En enero, fue detenido lejos de su hogar, en la provincia de Sichuan y fue llevado a una pequeña ciudad en la región del extremo occidental de Xinjiang, donde en 1998 fue acusado de comprar objetos de una tumba saqueada. Según su abogado, Pu Zhiqiang, los cargos fueron retirados después que la policía se dio cuenta de que él tenía una licencia para comprar y vender reliquias culturales.

Como señal que el caso del Sr. Samdrup ha alcanzado a las más altas esferas del poder, los dos libros sobre él fueron prohibidos recientemente por los censores del gobierno en Beijing. El Sr. Pu dice que el proceso judicial contra su cliente ha sido defectuoso. No se le permitió ver al Sr. Samdrup durante seis meses, y fue sólo en la víspera del juicio que se les permitió reunirse. Su intercambio completo que duró 30 minutos, dijo, fue filmado por la policía, haciendo casi imposible tener un libre intercambio.

Durante la vista celebrada el martes, según el abogado, el Sr. Samdrup se declaró inocente y dijo al tribunal que el interrogatorio había estado acompañado de palizas diarias por parte de la policía y de otros reclusos. También dijo que fue drogado con una sustancia que hacía que sus ojos y oídos sangraran, todo como parte de un esfuerzo por obligarlo a firmar una confesión. Su esposa estima que él perdió al menos 40 libras durante la custodia.

Aunque el juicio está cerrado al público, la Sra. Woeser dijo que muchos tibetanos estaban esperando nerviosamente las noticias de los procedimientos, que continuaron el miércoles.

“La gente está muy irritada, pero también tienen miedo”, dijo. “La sensación es que si alguien tan influyente como Karma puede ser abatido, que ninguno de nosotros está a salvo.”

Zhang Jing colaboró en la investigación. Traducido al español por Lorena Wong.

Line

20 de junio del 2010

Line

CIENCIA Y BUDISMO SE DAN LA MANO

Alan Wallace
Analítica.com

 Tengo 58 años. Nací y vivo en California. Estoy casado y tengo una hijastra. Estoy licenciado en Física, soy doctor en Filosofía de la Ciencia y Estudios Religiosos y fui ordenado monje por el Dalai Lama. La física cuántica y el budismo dicen lo mismo. Soy liberal y budista.

A los 20 años me dediqué a viajar por Europa lleno de preguntas existenciales. Tropecé con El libro tibetano de la gran liberación, que trata sobre la naturaleza de la mente, y quedé asombrado.

¿Hasta qué punto?

Estudié el idioma tibetano para poder estudiar budismo, me compré un billete de ida a India y acabé siendo ordenado monje por su santidad el Dalai Lama.

¿Entonces lo de la física vino después?

Tras 14 años viviendo con los tibetanos, estudiando budismo y meditando, decidí integrar esos estudios en la física. El budismo se ocupa del conocimiento de la realidad, no está apegado a creencias religiosas; y para ahondar en la realidad se necesita la física.

Entonces, ¿la física ha completado su visión budista del mundo?

Sí. La fortaleza de la ciencia, con la tecnología y la matemática, no la encuentras en el budismo; pero el budismo tiene un método muy sofisticado para investigar y observar directamente la mente; en eso la ciencia occidental es muy débil.

Leyes de la física cuántica ya fueron expuestas hace 2.000 años por el budismo.

En 1997 traduje una conversación entre el Dalai Lama y un eminente físico experimental austriaco, Anton Zeilinger, que le explicaba al Dalai Lama que cuando en la física cuántica investigas la naturaleza de una partícula elemental, como un electrón, no la encuentras, está vacía. Es decir, que el electrón sólo existe en relación con el sistema de medición y el observador, no es posible observar un sistema sin perturbarlo.

 ¿Y qué dijo el Dalai Lama?

“¡Sorprendente!, ¡¿cómo puedes haber llegado a este descubrimiento sin conocer el camino de en medio o su escuela filosófica, el madyamika?!”. Zeilinger se quedó atónito y preguntó: “¿Qué es el madyamika?”.

Entonces el Dalai Lama explicó que para el budismo el yo, como tal, no existe, ya que aquello que denominamos compulsivamente mi yo está permanentemente cambiando; pero Arya Nagarjuna fue todavía más allá.

 ¿El fundador de la filosofía madyamika?

Sí, una línea particularmente avanzada dentro del budismo, fundada alrededor del año 200 de la era cristiana, y que sirvió de fundamento filosófico para la principal rama del budismo actual, el mahayana.

 ¿Cuál fue ese paso más allá?

Pura cuántica: negó la existencia independiente no sólo del yo, el observador, sino también del objeto, el observado; e incluso de la observación misma. El término madyamika deriva directamente del que empleó Nagarjuna para referirse al camino de en medio, aludiendo al espacio entre el nihilismo y el materialismo.

 ¿Y qué dijo Anton Zeilinger?

“¡Esto es sorprendente!, ¡¿cómo puedes saberlo sin conocer nada de física cuántica?!”, e invitó al Dalai lama a su laboratorio en Austria. Allí observé algo muy interesante…

Cuente, cuente…

 La tecnología que tenía Anton, los budistas no la tienen; los experimentos que ellos llevan a cabo, los budistas no los hacen. Pero los budistas practican samadi, que es una alta concentración en un solo punto, un método contemplativo para investigar la mente y los fenómenos objetivos.

 ¿Y así llegan a la misma visión que los físicos cuánticos?

Exacto, pero los budistas hacen una aplicación práctica: al darte cuenta de que nada existe independientemente, ni los átomos, ni las personas, ni las culturas…, brota naturalmente la compasión.

 ¿Usted cree?

Mi bienestar está relacionado con tu bienestar; mi sufrimiento, con tu sufrimiento. Pretender buscar mi felicidad y mi seguridad como si yo fuera una isla es una estupidez. De esta sabiduría viene el altruismo, y ahí es donde budismo y ciencia se separan, porque el altruismo no es común en la ciencia.

 ¿Qué se estudia en su instituto?

La conciencia desde la óptica de la ciencia, el budismo, y la psicología conductual; el conocimiento de la mente, el origen del pensamiento, la naturaleza de la conciencia. Investigamos en temas muy prácticos, por ejemplo, cómo calmar las emociones destructivas: desórdenes hiperactivos y déficit de atención.

 Muy comunes.

Junto con un equipo científico de la Universidad de California hicimos un estudio que ha durado siete años sobre cómo cultivar el dominio emocional. Entrenamos con meditaciones budistas esenciales durante 45 horas a maestras de escuela aquejadas de estrés, ansiedad, depresión e insomnio. Los síntomas desaparecieron y cinco meses después seguían sin reaparecer. Otro experimento significativo ha sido el proyecto Shamaka.

 ¿Eso es un tipo de meditación?

Sí, para obtener mayor concentración. Organizamos un retiro de tres meses con 70 personas neófitas en la materia que meditaron ocho horas diarias y conseguimos un nivel de concentración altísimo, lo que se deriva en efectividad, autoestima y alegría en las tareas: creo que pronto veremos revolucionado el mundo del trabajo.

 ¿Alguna conclusión?

Ciencia y espiritualidad están dándose la mano, no para convertirse ni para conquistarse, sino para aprender una de otra, y eso no tiene precedentes
Line

18 de junio del 2010

Line

El Dalai Lama viaja a Japón para una serie de conferencias

El Dalai Lama, líder espiritual de los budistas tibetanos en el exilio, llegó este viernes a Tokio para dar una serie de conferencias durante diez días en Japón, aunque no se prevé ningún encuentro oficial con las autoridades locales.

El dirigente budista tendrá un encuentro con la prensa el sábado en la capital japonesa y luego dará una primera conferencia abierta al público en un estadio de la prefectura de Nagano (centro).

El Dalai Lama, de 74 años, vive exiliado en India desde que huyó del Tíbet, en 1959, tras el fracaso de un alzamiento contra el poder chino.

Pekín acusa al Dalai Lama de querer la independencia del Tíbet, lo que niega el interesado. Las autoridades chinas presionan fuertemente a los gobiernos extranjeros para impedir todo encuentro oficial con él.

El Dalai Lama visita Japón con regularidad, pero las autoridades locales se guardan mucho de todo contacto para no irritar al vecino chino.
Top
Line
¿Quiénes Somos? | Guía Espiritual | Meditación y Estudio | Noticias | Contáctenos | XIV DALAI LAMA
Line